Page images
PDF
EPUB

Gatésú tésú, só gantwá, dyuttakagharań sakań wasań, assásikó téna, ahu dwádasa wassikó.
Puna sutwána jiwantań kumarań tassu mátulá, tattha gópálaké sabbé márétuń sanniyójayuń.
Tasmin aháni gópálá laddhań ékań chatuppadań, aggiń áharituń, gámań pésésuń, tań kumárakań.
Só gantwa gharamáyuttaputtakań yéwa pésayí “pádárujanti mé; néhé, aggiń gópálasantikan.”
"Tattha angáramańsancha khádissasi tuwań" iti ; nési só; tańwachasosutwa aggiń gópálasantikań.
Tasmin khané pésitá té parikkhipiya márayuń sabbé gópé, márayitwá mútulánań niwédayuń.
Tató sólasawassan tań wijánińsucha mátulá. Mátá sahassanchádási tussa rakkhancha ádisiń,
Ayuttó mátusandésań sabbań tassa niwédiya, datwádisiń, sáhassancha pésési Panḍulantikań.
Pandulabráhmanó náma bhógawá, wédapáragó, dakkhinasmiń disábhágé wasí Panḍulagámaké.
Kumáró tattha gantwána passi Panḍulabráhmanań: “twań Panḍukábhayo, táta ;” iti puchchhiya; wyákać.
Tassa katwána sakkárań áha “rájá bhawissasi ; samasattati wassáni rajjań twań karayissasi ;”
“Sippań uggánha, tátá ti,” sippuggahanamakárayi, Chandéna tassa putténa khippań sippań samápitań.

home, the house of the confidential herdsman; and living under his protection, attained his twelfth year.

At a subsequent period, hearing that the prince was in existence, his uncles again gave orders to destroy all the herdsmen in the village (Doramadala). On the day (appointed for the massacre) the herdsmen having succeeded in killing a wild quadruped, sent this prince to the village, to bring some fire. He going home and complaining, "I am leg-wearied," and saying, "take some fire to the herdsmen, there thou wilt eat roasted meat;" sent the confided herdsman's own son. That youth on being told this story, carried the fire to the place where the herdsmen were. surrounding them, put them to death. the same to the uncles.

At that instant, the men who had been sent
Having destroyed all the herdsmen, they reported

Thereafter the uncles again obtained information regarding him in his sixteenth year. The mother sent one thousand pieces (of money) for his use, with written directions (regarding her son). The confided herdsman having explained to him the contents of his mother's letter, and putting him in possession of the thousand pieces and of the written instructions, (pursuant to these instructions) consigned him to the guardianship of Pandulo.

The said Pandulo, who was a wealthy brahman, and a proficient in the "vehédos," resided to the southward, in the village Pandulo. The prince having proceeded thither, presented himself to that brahman Pandulo: he inquired, "Child, art thou Pandukabhayo?" On being answered (in the affirmative), receiving him with every mark of attention, he thus predicted (his fate): "Thou wilt be king. Thou wilt reign full seventy years; and adding, "My child, thou shouldest acquire every accomplishment," he taught him those (his acquirements) simultaneously with his (the brahman's) son Chando, and he rapidly perfected his education.

Adá satasahassań só yodhasangáhakáraṇá, yodhésu sangahí tésu téna puncha satésú. Só,
"Siyun yaya gahitáni pannáni kanakáni, tań mahésiń kuru; Chandanchá mamaputtań purokitan,"
Iti watwa, dhanań datwá, sayódhań níharí ; tató só námań sáwayitwána, tató nikkhamma puṛṇawá,
Laddhabaló nagaraké Kásapabbatasantiké sattasatáni purisé sabbésań bhojanánicha.
Tato narasahasséna dwísaténa kumárakó Harikanḍapabbatańnáma, agamá pariwáritó.
Harikanḍusíwó náma Panḍukábhayamátuló tań Panḍuwásudéwéna dinnań bhunjati désakań.
Tadá karisasatań pakkań só lápayati khattiyó; tassa dhítá rúpawati Pálí námási khattiyá.
Sá mahapariwáréna yánamáruyha sóbhaná, pitubhattań gáhayitwá láwakánancha gachchhati,
Kumárassa manussánan diswá tattha kumárikań, árochésuń kumárassa: kumáró sahaságato,
Dwédhá tań parisań katwá, sakań yánamapésayi, tadantikań, “saparisó kattha yásíti ?” puchchhi tań.
Táya wutté sasabbasmiń, tassá só rattamánasó, attańó sańwibhágatthań bhatténúyachi khattiyó.
Sá samórúyha yánamhá adá sowannapátiyá, bhattań nigródhamúlasmiń rájaputtassa khattiyá,
Ganhi nigródhapannání bhójétuń sésaké jané. Sówannabhájanánásuń táni pannáni tań khané.

For the purpose of enlisting warriors, he (the brahman) bestowed on him (the prince) one hundred thousand pieces. When five hundred soldiers had been enlisted by the latter, he (the brahman) having thus addressed him: "Should the leaves touched by any woman be converted into gold, make her thy queen consort, and my son Chando your 'purohitto' minister;" and having bestowed this treasure upon him, sent him forth with his warriors. Thereupon this fortunate prince, causing his name to be proclaimed, departed from thence.

At a town near the Kása mountain, the prince having been reinforced by seven hundred men, to all of whom (he issued) provisions and other necessaries, from thence, attended by his army of one thousand two hundred men, he advanced to the Harikunda mountain. Harikundasivo, the uncle of Pandukabhayo, was governing that territory; having obtained it from Paduwásadévo. At that time, this prince was superintending the reaping of a harvest of one hundred "karissa" of land: his daughter, named Páli, was a lovely princess. She, radiant in beauty, attended by a great retinue, and reclining in a palanquin, was on her way, taking a prepared repast for her father and the reapers. The followers of the prince having discovered this princess, reported it to the prince. The prince quickly approaching her, parting her retinue in two, caused his palanquin to be conveyed close to her's. He inquired of her, "Where art thou going, together with thy retinue?" While she was giving a detailed account of herself, the prince became extremely enamoured of her; and in order to satisfy himself (in regard to the prediction), he begged for some of the prepared repast. The princess descending from her palanquin at the foot of a nigródha tree, presented the prince with rice in a golden dish. To serve refreshment to the rest of the people, she took the leaves of that nigródha tree. Those leaves instantly became golden vessels. The royal youth, seeing

R

Táni diswá rájaputtó, saritwá dijabhásitań, “mahésibhawayoggá mé kanná laddháti,” tussi só.
Sabbé bhójápayité tań, sá, nakhiyittha bhojanań, ékassa patiwinsówa gahito tattha dissatha.
Ewań punnagunupétá sukumári kumáriká“ Sowannapáli” náména tatóppabhuti ási sá.
Tań kumáriń gahetwána yánamáruyha khattiyó, mahabbalaparibbulhó, anussańki, apakkamí.
Tań sutwana pitá tassá naré sabbé apésayi: té gantwá, kalahań katwá, tajjitá téhi, pakkamuń.
Kalahanagarakannáma gámó, tattha kató ahu ; tań sutwá bhátará tassá panchá yuddháyup ágamuń.
Sabbé té Pandulasutó Chandóyéwa aghátayi; “Lóhitawáhakanḍóti,“ tésań yuddhamahí ahu.
Mahatá balakáyéna tató só Panḍukábhayó gangáyapárimé tíré Dolapabbatakań agá.
Tattha chattáriwassáni wasitań tattha matulá sutwá, thapetwá rájánań, tań yuddhatthamupágamuń.
Khandháwárań niwásetwa Dhúmarakkhágasantiké bháginéyyéna yujjhińsu. Bháginéyyótu mátulé,
Anúbandhi, óragangań palápetwá, niwattiya, tésancha khandháwáramhi duwé wassání só wasi,
Gantwápatissagaman té, tamatthań rájinóbrawuń. Rájá lékhań kumárassa rahassancha sapáhini,
“ Bhunjassu páragangan twań: mága órantutó,” iti. Tań sutwá tassa kujjhińsu bhátaré nawa rájinó.

these things, and recollecting the prediction of the brahman, thus exulted: "A damsel has been found worthy of being a queen consort to me."

She feasted the whole party: the refreshments scarcely diminished in quantity. It appeared as if the repast of one person only had been taken therefrom.

Thus this princess, a pure virgin, endowed with supernatural good fortune and merit, from henceforth obtained the name of Sowanapáli (the golden Páli).

The prince, powerful by the strength of his army, taking this princess with him, and ascending his palanquin, departed undaunted. Her father having heard of this event, dispatched all his men (after them). They went, engaged, and being defeated by them (the prince's army), that place was afterwards called Kalahánagara (the town of conflict). Her five brothers hearing of this (defeat) departed to make war. All these persons, Chando, the son of Pandulo, himself slew. The field of battle obtained the name Lóhitawákado (the field of bloodshed).

This prince Pandukábhayo, together with his great force, crossing the river (Mahawelliganga) advanced to the Doló mountain. He kept his position there for four years. His uncles obtaining information of this circumstance, leaving the king (in the capital), repaired thither for the purpose of attacking him.

Throwing up fortifications near the Dhúmarakkho mountain, the uncles made war against the nephew. The nephew expelling the uncles therefrom, chased them across the river. Taking possession of their fortification, he held that position for two years.

They, repairing to Upatissa, reported the result (of their campaign) to the king. The monarch secretly sent a letter to the prince, saying, "Rule over the country beyond the river; advance not beyond the opposite bank." The nine brothers having heard of this overture, and being highly incensed against the king, thus upbraided him: "It is

“Upatthambhó twaméwási chirantassa : idánitu raṭṭhań dassasi : tasmá twań máréssámáti“ abrawuń.
Só tésańrajjamappési. Té l'issannáma bhátarań sabbéwa sahitákańsu rajjassa pariņáyakań,
Esó wisati wassáni Abhayóbhayadáyakó, tatthó patissa gámamhi rájá rajjamakárayi.
Wasanti Dhúmarakkhágé saré Tumbariyangané Chetiyá námikárúpá yakkhini wálawámukhí.
Ekó diswána sétangań rattapádań manóramań áróchési kumárassa; “ walawetthidisi“ iti.
Kumáró rajjúmádáya, gahétuń tań, upágami. Pachchhato ágatań diswá, bhítá téjéna tassa, sá,
Dháwinantaradháwitwá. Dháwantimanubandhi só ; dháwamáná sarań tań sá sattakkhattuń parikkḥipi.
Tań sarań puna tikkhattuń parikkhipi ; tató puna, gangań Kachchhakatitthéna tań samótari tahińtu só,
Gahési táń wáladhismin tálapantincha tóyagań; tassapuńṇanubháwéna sá ahósi mahá asi.
Uchchárési asiń tassá, “márémíti ;" tamáha sá “rajjań gahétwá, té dajjań, sámi, mámań amárayi.”
Giwaya tań gahetwá só wijjhitwá asikoṭiyá násáya, rajjuyá, bandhi: sá ahósi wasánugá,
Gantwána tań Dhúmarakkhań só tamárúyiha mahabbalo; tattha chattári wassani Dhúmarakkhanagé wasi.

thyself who hast at all times been a protector of this man: now thou art about to give up the country to him. On this account it is thee (not him) whom we should put to death." He thereupon abdicated the sovereignty to them. They, with one accord, conferred the government of the kingdom on their brother Tisso.

The monarch Abhayo, the dispeller of fear (in reference to his having rescued his sister from the horrors of a predicted death) reigned, there, in the capital of Upatissa, for twenty years.

A certain yakkhini named Chetiyá (the widow of Jútindharo, a yakkho, who was killed in a battle fought at Siriwatthúpura) having the form and countenance of a mare, dwelt near the marsh of Tumbariungona, at the Dhúmarakkho mountain. A certain person in the prince's retinue having seen this beautiful (creature), white with red legs, announced the circumstance to the prince, saying, “There is a mare of such a description." The prince set out with a rope to secure her.

She seeing him approach from behind, losing her presence of mind from fear, under the influence of his imposing appearance, fled, without (being able to exert the power she possessed of) rendering herself invisible. He gave chase to the fugitive. She persevering in her flight, made the circuit of that marsh seven times. She made three more circuits of the marsh, and then plunged into the river at the Kachchháka ferry. He did the same; and (in the river) seized her by the tail, and (at the same time grasped) the leaf of a palmira tree which the stream was carrying down.

By his supernatural good fortune, this (leaf) became an enormous sword. Exclaiming, "I put thee to death," he flourished the sword over her. "Lord!" replied she to him, "subduing this kingdom for thee, I will confer it on thee: spare me my life." Seizing her by the throat, and with the point of the sword boring her nostril, he secured her with his rope: she (instantly) became tractable.

Conducting her to the Dhúmarakkho mountain, he obtained a great accession of warlike power, by making her his battle-steed. There, at the Dhúmarakkho mountain

Tató nikkhamma sabaló ágammáriṭṭhapabbatań: yuddhakalamapékkhanto tattha satta samd wasí.
Dwé mátule thapetwána tassa sésáṭṭhamátulá yuddhasajjá Ariṭṭhan tań apasampajja pabbatań,
Khandhawárań Nagaraké niwásetwá, chamupatiń datwá, parikkhipápésuń samantáriṭṭhabbatań.
Yakkhiniya mantayitwá só, tassá wachana yuttiyd, datwá rájaprikkhárań, paṇnákárd, yudhánicha,
Ganhatha sabbánétáni, khamápessámi wó," ahań iti watwána, pésési kumáró purató balań.
Ganhissámi pawiṭṭhanti, wissaṭṭhésutu tésu, só, áruyiha yakkhawalawań, mahabbalapurakkható,
Yuddhaya páwisí. Yakkhí maháráwamaráwi sá: antó bahi balań tassa ukkuṭṭhiń mahatiń aká
Kumárapurisá sábbé paraséna naré bahú ghátetwá, mátuléchaṭṭha, sísarásiń akańsu té.
Sénápatí palayitwa gumbaṭṭhánań sap áwisi "Sénápatí gumbakóti" téna esa pawuchchati.
Upariṭṭhamátulasirań sísarásiń sapassiya “láburásiwa" ichcháha ténáhú Lábugámakó,
Ewań wijitasang ámó tató só Panḍukábháyó, ayiyakassánurádhussa wasanaṭṭhánam ágami.

66

he maintained his position for four years. Departing from thence with his forces, he repaired to the mountain Arittho. There preparing for the impending war, he remained seven years.

Leaving two uncles (Abhayo and Girikandako), the other eight uncles, uniting in hostility against him, approached that mountain Arittho. Throwing up a fortification at Nagaraka, and conferring the command (on the person selected), they surrounded the Arittho mountain on all sides.

The prince having consulted with the yakkhini, in conformity with her advice, he sent forward a strong party (in the character of a deputation), placing in their charge his insignia of royalty, as well as the usual offerings made as tribute, and his martial accoutrements; and enjoined them to deliver this message (from him): "Take all these things: 1 will come to ask your forgiveness."

When this party had reached its destination, shouting, "I will capture them, forcing their camp," mounting his yakkha mare, and surrounded by his whole army, he (the prince) threw himself into the midst of the fight. The yakkhini set up a loud shout. His (the prince's) army without, as well as (the deputation) within (the enemy's camp), answered with a tremendous roar. The whole of the prince's army having slaughtered many of the enemy's men, as well as the eight uncles, they made a heap of their (decapitated) heads. The commander (of the enemy's army) having fled, and concealed himself in a forest, from that circumstance that forest is called the Senápoti (commander's) forest.

Observing the skulls of his eight uncles, surmounting the heap of heads, he remarked: "It is like a heap of Lábú (fruit)." From this circumstance, (that place) was (from Nagaraka) called Lábúgámo.

Thus, this Pandukábhayo, the victorious warrior, from thence procceded to the capital of his maternal great uncle Anurádho.

« PreviousContinue »