it at once to its perfection, and, in the judgment of Quintilian, is almost the only Latin lyric poet worthy of being read. If we should inquire into the state of lyric poetry among English writers, we shall be obliged to confess that their taste was early vitiated, and their judgment unhappily misguided, by the too great success of one man of wit, who first gave Pindar's name to a wild, irregular kind of versification, of which there is not one instance in Pindar. All his numbers are exact, and all his strophes regular. But from the authority of Cowley, supported by an inconsiderate imitation of some other eminent writers, every idler in poetry, who has not strength or industry sufficient to confine his rhymes and numbers to some constant form (which can alone give them real harmony), makes an art of wandering, and then calls his work a Pindaric ode, in which, by the same justness of criticism, his imagination is as wild and licentious as his numbers are loose and irregular. To avoid this fault, all the measures in the following translation are constantly maintained through each ode, except in the Carmen Seculare. But it may be useless to excuse particulars, when possibly the whole poem, in its present form, may be condemned. Yet by foreigners it has been called Mr. Sanadon's master-piece; and since the odes of Horace are certainly not in that order at present, in which they were originally published, it has been esteemed an uncommon proof of his critical sagacity, to have reconciled in one whole so many broken parts, that have so long perplexed the best commen tators. Yet the reader will find some alteration of Mr. Sanadon's plan, for which the translator is obliged to the learned and reverend Mr. Jones, who lately published a very valuable edition of Horace. Although it was impossible to preserve our author's measures, yet the form of his strophes has been often imitated, and, in general, there will be found a greater number of different stanzas in the translation, than in the original. One advantage there is peculiar to English stanzas, that some of them have a natural ease and fluency; others seem formed for humour and pleasantry; while a third kind has a tone of dignity and solemnity proper for sublimer subjects. Thus the measures and form of the stanza will often show the design and cast of the ode. In the translation it has not only been endeavoured to give the poet's general meaning, but to preserve that force of expression, in which his peculiar happiness consists, and that boldness of epithets, for which one of his commentators calls him wonderful, and almost divine. Many odes, especially in the first book, have little more than choice of words and harmony of numbers to make them not unworthy of their author; and although these were really the most difficult parts of the translation, yet they will be certainly least entertaining to an English reader. In the usual manner of paraphrase or imitation, it had not been impossible to have given them more spirit, according to the taste of many a modern critic, by enlarging the poet's design, and adding to his thoughts; but, however hardy the translator may seem by his present adventurous undertaking, this was a presumption, of which he war very little capable. ; It would be a tedious, useless, and ill-natured labour, to point out the faults in other versions of our poet. Let us rather acknowledge, that there are excellent lines in them, of which the present translator has taken as many as he could use upon his plan, and wishes, for the sake of the public, they could be found to exceed a hundred. 1 Yet still the far more valuable parts of our author remain to be considered. If in his Odes he appears with all the charms and graces and ornaments of poetry, in his Epistles and Satires he gives us the noblest precepts of philosophy, that ever formed the human heart, or improved the understanding. He tells us, that Homer shows in a clearer and more persuasive manner the beauty and advantages of virtue, the deformity and dangers of vice, than even the Stoic and Academician philosophers. Yet the morality of Homer is confined to polities; to the virtues or vices of princes, upon whom, indeed, the happiness or misery of their people depends. But in the morality of Horace, the happiness and misery of all human kind are interested. Here the gratitude and affection due to a good father for his care and tenderness are impressed upon the child. Here we are taught, that real greatness does not arise from the accident of being nobly born, or descended from a race of titled ancestors. We must imitate those virtues, to which they were indebted for their titles. Such are the sentiments of our poet's philosophy. If his religion were a subject for our curiosity, it will appear to have been founded upon the best reasoning of the humah understanding. He asserts a supreme Being, with that noble ide : of him, Unde nil majus generatur ipso, nec viget quicquam simile aut secundum. From this Being all others, both gods and men, received their existence, and upon him they depend for the continuance of it. But as creeds and practice too frequently differ, it is acknowledged, that our post, although not professedly the disciple of any particular school, in general lived an Epicurean. Such a religion was happily suited to the natural indolence of his disposition, the carelessness of his temper, and the companionable gaiety of his humour. Yet we find him honest, just, humane, and good-natured; firm in his friendships; grateful, without flattery, to the bounty of Mecenas, and wisely contented with the fortune which he had the honour of receiving from his illustrious patron. Among the numerous authors of antiquity, others, perhaps, may be more admired, or esteemed; none more amiable, more worthy to be beloved. The difficulty of translating this part of his works arises in general from the frequent translations of lines in Grecian writers, and parodies on those of his contemporaries; from his introducing new characters on the scene, and changing the speakers of his dialogues; from his not marking his transitions from thought to thought, but giving them as they lay in his mind. These unconnected transitions are of great life and spirit; nor should a translator he too coldly regular in supplying the connection, since it will be a tame performance, that gives us the sense of Horace, if it be not given in his peculiar manner. As his editors have often perplexed the text, by altering the measures of our author for the sake of a more musical cadence; so they, who have imitated or translated him with most success in English, seem to have forgotten, that a carelessness of numbers is a peculiar part of his character, which ought to be preserved almost as faithfully as his sentiments. Style is genius, and justly numbered amongst the fountains of the sublime. Expression in poetry is that colouring in painting, which distinguishes a master's hand. But the misfortune of our translators is, that they have only one style; and consequently all their authors, Homer, Virgil, Horace, Ovid, are compelled to speak in the same numbers, and the same unvaried expression. The free-born spirit of poetry is confined in twenty constant syllables, and the sense regularly ends with every second line, as if the writer had not strength enough to support himself, or courage enough to venture into a third. This unclassical kind of versification would be particularly most unnatural in a translation of Horace. It would make him argue in couplets, and the persons of his dialogues converse almost in epigrams. The translator has therefore followed the sense in one unbroken period. He has often endeavoured to imitate the prosaic cadence of his author, when he could with much more ease have made him appear like a modern original. He has run the lines into each other, as he believes it the best manner of preserving that loose, prosaic poetry, that negligence of numbers, which has ever been esteeined one of his peculiar beauties. If we consider the poetical spirit and numerous variety of measures in his Odes, we may believe this careless versification in his Satires was not an effect of necessity, but of judgment. His frequent use of proverbs and common phrases; his different manner of expressing the same sentiments in his Odes and Satires, will convince us, that he really thought a satirist and a poet were extremely different characters; that the language of poetry was as unnatural to the morality of satire, as a low, familiar style to the majesty of an epic poem; or, as he himself expresses it, that the Muse of satire walks on foot, while all her sisters soar into the skies. If this criticism be just, the dispute between Juvenal and Horace, with regard to style, may with ease be decided. In Juvenal the vices of his age are shown in all their natural horrours. He commands his readers in the language of authority, and terrifies them with images drawn in the boldness of a truly poetical spirit. He stands like a priest at an altar sacrificing to his gods; but even a priest, in his warmest zeal of religion, might be forgiven, if he confessed so much humanity, as not to take pleasure in hearing the groans, and searching into the entrails of the victim. There is a kind of satire of such malignity, as too surely proceeds from a desire of gratifying a constitutional cruelty of temper. The satirist does not appear like a magistrate to give sentence on the vices of mankind, but like an executioner to slaughter the criminal. It was the saying of a great man, that he who hated vice, hated mankind; but certainly he does not love them as he ought, who indulges his natural sagacity in a discernment of their faults, and feels an ill-natured pleasure in exposing them to public view. Our author was of another spirit; of a natural cheerfulness of temper; an easiness of manners, fashioned by the politeness of courts; a good understanding, improved by conversing with mankind; a quick discernment of their frailties, but, in general, so happy an art of correcting them, that he reproves without offending, and instructs without an affectation of superiority. He preserves a strength of reasoning necessary to persuade, without that dogmatical seriousness, which is apt to disgust or disoblige. He has this advantage over the rigid satirist, that we receive him into our bosoms, while he reasons with good-humour, and corrects in the language of friendship. Nor will his Satires be less useful to the present age, than to that in which they were written, since he does not draw his characters from particular persons, but from human nature itself, which is invariably the game in all ages and countries. e WORKS OF HORACE. TRANSLATED BY PHILIP FRANCIS, D. D. ODES. BOOK I. ODE I. TO MECENAS. MECENAS, whose high lineage springs This man, by faction and debate, When loud the winds and waters wage No mean delights possess his soul, The tented camps a soldier charm, Trumpets and fifes his bosom warm; Their mingled sounds with joy he'll hear, Those sounds of war, which mothers fear. The sportsman, chill'd by midnight Jove, Forgets his tender, wedded love, Whether his faithful hounds pursue, And hold the bounding hind in view; Whether the boar his hunters foils, And foaming breaks the spreading toils. An ivy-wreath, fair learning's prize, Raises Mæcenas to the skies. The breezy grove, the mazy round, Where the light nymphs and satyrs bound, If there the sacred Nine inspire The breathing flute, and strike the lyre, There let me fix my last retreat, Far from the little vulgar, and the great. But if you rank me with the choir, Who tun'd with art the Grecian lyre, Swift to the noblest heights of fame Shall rise thy poet's deathless name. ODE II. TO AUGUSTUS. ENOUGH of snow and hail in tempests dire Have pour'd on earth, while Heav'n's eternal sire With red right arm at his own temples hurl'd His thunders, and alarm'd a guilty world. Lest Pyrrha should again with plaintive cries Behold the monsters of the deep arise, When to the mountain summit Proteus drove His sea-born herd, and where the woodland dove Late perch'd, his wonted seat, the scaly brood Entangled hung upon the topmost wood, And every timorous native of the plain High-floating swarm amid the boundless main. We saw, push'd backward to his native source, The yellow Tiber roll his rapid course, With impious ruin threat'ning Vesta's fane, And the great monuments of Numa's reign; With grief and rage while Ilia's bosom glows, Boastful, for her revenge, his waters rose: But now, th' uxorious river glides away, So Jove commands, smooth-winding to the sea. And yet, less numerous by their parents' crimes, Our sons shall hear, shall hear to latest times, Of Roman arms with civil gore embru'd, Which better had the Persian foe subdu'd. Among her guardian gods, what pitying power To raise her sinking state shall Rome implore? Shall her own hallow'd virgins' earnest prayer Harmonious charm offended Vesta's ear? To whom shall Jove assign to purge away The guilty deed? Come then, bright god of day, But gracious veil thy shoulders beamy-bright, Oh! veil in clouds th' unsufferable light. Or come, sweet queen of smiles, while round thee rove, On wanton wing, the powers of mirth and love; Parent of Rome, amidst the rage of fight Or thou, fair Maia's winged son, appear, And human shape, in prime of manhood, wear; Declar'd the guardian of th' imperial state, Divine avenger of great Cæsar's fate: Oh! late return to Heav'n, and may thy reign With lengthen'd blessings fill thy wide domain ; Nor let thy people's crimes provoke thy flight, On air swift-rising to the realms of light. Great prince and father of the state, receive The noblest triumphs which thy Rome can give ; Nor let the Parthian, with unpunish'd pride, Beyond his bounds, O Cæsar, dare to ride I ODE III. TO THE SHIP IN WHICH VIRGIL SAILED TO ATHENS. And the twin-stars, with saving lustre shine; All others, but the western breezes, bind, Th' entrusted pledge to th' Athenian shore, My much-lov'd Virgil, from the raging wave. If ships profane, with fearless pride, No laws, or human or divine, Can the presumptuous race of man confine. When bold Prometheus stole th' enlivening flame, Till then unknown, th' unhappy fraud pursu'd; And the pale monarch of the dead, Thus did the venturous Cretan dare To tempt, with impious wings, the void of air; ODE IV. TO SESTIUS. FIERCE winter melts in vernal gales, Her various dance, and with her train ODE V. TO PYRRHA. WHILE liquid odours round him breathe, Now courts thee to be kind? How often shall th' unpractis'd youth While, by his easy faith betray'd, Nor heeds the faithless wind. Unhappy they, to whom, untried, ODE VI. TO AGRIPPA. VARIUS, who soars on Homer's wing, Agrippa, shall thy conquests sing, Whate'er, inspir'd by his command, The soldier dar'd on sea or land. |