Page images
PDF
EPUB

Shaman Wei-ki-lan and others. Its title means 'the Sûtra of Law verses,' kheu being explained by gâthâ, a verse, a word which we shall meet with again in the Tibetan title, Gâthâsangraha. In the preface the Chinese translator states that the Shamans in after ages copied from the canonical scriptures various gâthâs, some of four lines and some of six, and attached to each set of verses a title, according to the subject therein explained. This work of extracting and collecting is ascribed to Tsun-ke-Fa-kieou, i. e. Ârya-Dharmatrâta, the author of the Samyuktâbhidharma-sâstra and other works, and the uncle of Vasumitra. If this Vasumitra was the patriarch who took a prominent part in the Council under Kanishka, Dharmatrâta's collection would belong to the first century B.C.; but this is, as yet, very doubtful.

In the preface to the Fa-kheu-king we are told that the original, which consisted of 500 verses, was brought from India by Wai-ki-lan in 223 A. D., and that it was translated into Chinese with the help of another Indian called Tsiangsin. After the translation was finished, thirteen sections were added, making up the whole to 752 verses, 14,580 words, and 39 chapters1.

If the Chinese translation is compared with the Pâli text, it appears that the two agree from the 9th to the 35th chapter (with the exception of the 33rd), so far as their subjects are concerned, though the Chinese has in these chapters 79 verses more than the Pâli. But the Chinese translation has eight additional chapters in the beginning (viz. On Intemperance, Inciting to Wisdom, The Srâvaka, Simple Faith, Observance of Duty, Reflection, Loving-kindness, Conversation), and four at the end (viz. Nirvâna, Birth and Death, Profit of Religion, and Good Fortune), and one between the 24th and 25th chapter of the Pâli text (viz. Advantageous Service), all of which are absent in our Pâli texts. This, the most ancient

1 Beal, Dhammapada, p. 30. The real number of verses, however, is 760. In the Pâli text, too, there are five verses more than stated in the Index; see M. M., Buddhaghosha's Parables, p. ix, note; Beal, loc. cit. p. 11, note..

Chinese translation of Dharmatrâta's work, has not been rendered into English by Mr. Beal, but he assures us that it is a faithful reproduction of the original. The book which he has chosen for translation is the Fa-kheu-pi-ü, i. e. parables connected with the Dhammapada, and translated into Chinese by two Shamans of the western Tsin dynasty (A.D. 265–313). These parables are meant to illustrate the teaching of the verses, like the parables of Buddhaghosa, but they are not the same parables, nor do they illustrate all the verses.

A third Chinese version is called Kuh-yan-king, i. e. the Sutra of the Dawn (avadâna?), consisting of seven volumes. Its author was Dharmatrâta, its translator Ku-fo-nien (Buddhasmriti), about 410 A. D. The MS. of the work is said to have been brought from India by a Shaman Sanghabhadanga of Kipin (Cabul), about 345 A. D. It is a much more extensive work in 33 chapters, the last being, as in the Pâli text, on the Brâhmana.

A fourth translation dates from the Sung dynasty (800 or 900 A. D.), and in it, too, the authorship of the text is ascribed to Ârya-Dharmatrâta.

A Tibetan translation of a Dhammapada was discovered by Schiefner in the 28th volume of the Sûtras, in the collection called Udânavarga. It contains 33 chapters, and more than 1000 verses, of which about onefourth only can be traced in the Pâli text. The same collection is found also in the Tangur, vol. 71 of the Sûtras, foll. 1-53, followed by a commentary, the Udânavargavivarana by the Âkârya Pragñâvarman. Unfortunately Schiefner's intention of publishing a translation of it (Mélanges Asiatiques, tom. viii. p. 560) has been frustrated by his death. All that he gives us in his last paper is the Tibetan text with translation of another shorter collection, the Gâthâsangraha by Vasubandhu, equally published in the 72nd volume of the Sûtras in the Tangur, and accompanied by a commentary.

SPELLING OF BUDDHIST TERMS.

I had on a former occasion1 pleaded so strongly in favour of retaining, as much as possible, the original Sanskrit forms of Pâli Buddhist terms, that I feel bound to confess openly that I hold this opinion no longer, or, at all events, that I see it is hopeless to expect that Pâli scholars will accept my proposal. My arguments were these: 'Most of the technical terms employed by Buddhist writers come from Sanskrit; and in the eyes of the philologist the various forms which they have assumed in Pâli, in Burmese, in Tibetan, in Chinese, in Mongolian, are only so many corruptions of the same original form. Everything, therefore, would seem to be in favour of retaining the Sanskrit forms throughout, and of writing, for instance, Nirvâna instead of the Pâli Nibbâna, the Burmese Niban or Nepbhân, the Siamese Niruphan, the Chinese Nipan. The only hope, in fact, that writers on Buddhism will ever arrive at a uniform and generally intelligible phraseology seems to lie in their agreeing to use throughout the Sanskrit terms in their original form, instead of the various local disguises and disfigurements which they present in Ceylon, Burmah, Siam, Tibet, China, and Mongolia.'

I fully admitted that many Buddhist words have assumed such a strongly marked local or national character in the different countries and in the different languages in which the religion of Buddha has found a new home, that to translate them back into Sanskrit might seem as affected, nay, prove in certain cases as misleading, as if, in speaking of priests and kings, we were to speak of presbyters and cynings. The rule by which I meant mainly to be guided was to use the Sanskrit forms as much as possible; in fact, everywhere except where it seemed affected to do so. I therefore wrote Buddhaghosha instead of the Pâli Buddhaghosa, because the name of that famous theologian, 'the Voice of Buddha,' seemed to lose its significance if turned

1 Introduction to Buddhaghosha's Parables, 1870, p. 1.

into Buddhaghosa. But I was well aware what may be said on the other side. The name of Buddhaghosa, 'Voice of Buddha,' was given him after he had been converted from Brahmanism to Buddhism, and it was given to him by people to whom the Pâli word ghosa conveyed the same meaning as ghosha does to us. On the other hand, I retained the Pâli Dhammapada instead of Dharmapada, simply because, as the title of a Pâli book, it has become so familiar that to speak of it as Dharmapada seemed like speaking of another work. We are accustomed to speak of Samanas instead of Sramanas, for even in the days of Alexander's conquest, the Sanskrit word Sramana had assumed the prakritized or vulgar form which we find in Pâli, and which alone could have been rendered by the later Greek writers (first by Alexander Polyhistor, 80-60 B.C.) by oaparato1. As a Buddhist term, the Pâli form Samana has so entirely supplanted that of Sramana that, even in the Dhammapada (v. 388), we find an etymology of Samana as derived from sam, 'to be quiet,' and not from sram, 'to toil.' But if we speak of Samanas, we ought also to speak of Bâhmanas instead of Brâhmanas, for this word had been replaced by bâhmana at so early a time, that in the Dhammapada it is derived from a root vah, 'to remove, to separate, to cleanse 2'

1.

I still believe that it would be best if writers on Buddhist literature and religion were to adopt Sanskrit throughout as the lingua franca. For an accurate understanding of the original meaning of most of the technical terms of Buddhism a knowledge of their Sanskrit form is indispensable; and nothing is lost, while much would be gained, if, even in the treating of southern Buddhism, we were to

1 See Lassen, Indische Alterthumskunde, vol. ii. p. 700, note. That Lassen is right in taking the Zapμâvai, mentioned by Megasthenes, for Brahmanic, not for Buddhist ascetics, might be proved also by their dress. Dresses made of the bark of trees are not strictly Buddhistic.

[ocr errors]

2 See Dhammapada, v. 388; Bastian, Völker des östlichen Asien, vol. iii. p. 412: Ein buddhistischer Mönch erklärte mir, dass die Brahmanen ihren Namen führten, als Leute, die ihre Sünden abgespült hätten.' See also Lalitavistara, p. 551, line 1; p. 553, line 7.

speak of the town of Srâvastî instead of Sâvatthi in Pâli, Sevet in Sinhalese; of Tripitaka, 'the three baskets,' instead of Tipitaka in Pâli, Tunpitaka in Sinhalese; of Arthakathâ, 'commentary,' instead of Atthakathâ in Pâli, Atuwâva in Sinhalese; and therefore also of Dharmapada, 'the path of virtue,' instead of Dhammapada.

But inclinations are stronger than arguments. Pâli scholars prefer their Pâli terms, and I cannot blame them for it. Mr. D'Alwis (Buddhist Nirvâna, p. 68) says: 'It will be seen how very difficult it is to follow the rule rigidly. We are, therefore, inclined to believe that in translating Pâli works, at least, much inconvenience may not be felt by the retention of the forms of the language in which the Buddhist doctrines were originally delivered.' For the sake of uniformity, therefore, I have given up my former plan. I use the Pâli forms when I quote from Pâli, but I still prefer the Sanskrit forms, not only when I quote from Sanskrit Buddhist books, but also when I have to speak of Buddhism in general. I speak of Nirvâna, dharma, and bhikshu, rather than of Nibbâna, dhamma, and bhikkhu, when discussing the meaning of these words without special reference to southern Buddhism; but when treating of the literature and religion of the Theravâda school I must so far yield to the arguments of Pâli scholars as to admit that it is but fair to use their language when speaking of their opinions.

« PreviousContinue »