Page images
PDF
EPUB

دباوہ نت وایر ادوات با توالى فتواية مواد الكيرام توجد للفن فولار ملکیت مک مون اورغم هایت منادین یکی هفتواند کورت توديوي منه مهر اولد توان ملين فنتواقية كرة برترين نمائ دو مداية المكوس ميسر ولیج بر اینو در نجاري نمار و مدايد سالما مافی یک سلامية والسيخ ، فون كما ليله ملا والركبيرات من البدعبايكي روماية مو سهل الو ايفون خنده هاله داری رو مر لم اكر ومن بهار است مکرر ومد لام ايتقون دار و بهکنار مجاد یکن مرا تا لكن هل من بها روايته ادان مراد الركفله زبان ايت قول الو را مي افتقم چینادان طراطي دان الابو بلا مجرد لم كولي ايت كرام الرجوك افتة ليم سمين تقولد يغ منجاوي فندي مهباج دان منوالیس بر کسی انکو پس اگر در مرقب کثیر اتوله ملاک کا پانی اور شیخ نا و بر توتر افکریسی مل سکل فرانکن ملندا بعد الم ملاكفون عوان قله منو كر عادة بث ديان بهائی در خود فکاینی در فنلاک بدان فرمنون كلينه منورة افكر بسیار فون بجراف فولد كالي اكورد و بر حمن اولد توان به ایست مجاري انتقم ملايو سفاي يولداي بلاجردان مفتهوي ممساج دان منویسی با یک بهای ملایو با یک بهای انکو پس یک اوله ی بوده اید تاکی نے بنجاري الموريس تيار الراي ماو دانغ کارن فدوکان دفتر کو کسی نے نشکن دما کی انکویی که بيراف الي سلم كو ايش كن اكن مريكيت كرة ممير بتن واكن مرهكيت بهو سكالي و تياد المکریس است هند و ممکت کون کا مولد الم كنانة کالو انکو نديري بياد ريضا مکان سفاري کا موبوله مفتهوي، پهلی کا مودان بوله مشروعی برای انکریس کالو و بالا کش فولالف با پتو کون انکو سالانی بولا مجاری کیدوفن دشن موده دانتل کی بوله دا برکنی علمی کیرام بوکن که برگون کند کابوسکالین کیر هدایت مر مکلو بیاد تا وكبيرا برایت بایمان کا موهند و برنياك جوال بلي انكاكي بي او با تو نعیمت کو اکن مریکیت تیاد جو کہ داند هکتنی شیک تولید با اکو شاهر کند یا منکر تا رهن فول جمنوران کند اکو دالم فیکرنی اکو هند و سرو کنی دیکے کیلے دانتشار دن کی دالر هاتی می یاریت ا كندا كومكر ديم مريكية قربي مقاسوة بذاكو بيورو ملل مكن الرجاشى فركي بلاجر به كاس الفكر مس این جیتنے کالو اي منورة عادة انگریسی دان روسو الحما مر بنا كو ايفون ملار تمکن ان کو کتان کو تیاء کا انکو فرکی بلا جربهای الکریمی دان کورتنی کاری سور عنون اورغ السلام تیاد بلا جرایت دانلاکی بات اور مفتا کی فکر جان ایت نماد با یک پایت مرد شکنی الما کیت اران میرا قبیل که شراکن ترکستان بنا روایت مانند قله اکو مبل برنیکر در بیان کر غنی دانفر فرکتان بوده این کند بفا کو کر سکین لمان داجرت کو سفالي منجاوي فندي مر كارغ این ماره خول يب کو منجمادي فندي تک جواب کو ان کی بیش با اما امکان کی افر کی بلا جراند مک کتان کارن با پرو اورنج و كان مالكو بهو المكونستے روکوب سورة عادة الفكر يسايت كاترن بايت بشائر الوفندي هيو جوماتي اور اکو تاکہ انکو نیستے روکوب منور فظاهر نی این مکر جو ایکو بو کنکه خانه كيت منشورة عادة يقيا يك دان ممبوغ عادة بنجاهه دان کا لو در فد بوده میخادي فندي روستکه نمان که بنا ستر کی الوتی اور نبود ۲۰ ایتب مریکی مناور دھمکی کند کھیا تکل سهیا مینور وافقت به نی بلابر در فد دود قدغن جو مام يعتیاد بر فاین بو کنکه با اجر با یک مکر جواب يفاكو الاول او فندي برما کو کار کو بنیاد بولر تولا وتلاكي هو لو لمفكر جميل بول کر اجر کاری انکی سه پسر و شکا مواکو تاکه کند یکی یک جوانکی جامن کی کمی بر این جکلو منجاوي راج كليفون كالواد بارغ أوكلا من كها بولہ جو کہ بنا یوه او سو که کلا بیل در غران ایته که

Photo-Lithograph of Page 64 of Abdulla's manuscript,
Two thirds the scale of the Original.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

(All rights reserved).

PREFACE.

ONE who writes an autobiography yields his spirit for consideration and study by his fellow-men or by the world. That a native of the Far East should have done this is certainly, as far as my information goes, a signal event, as I can call to memory only such another case, viz., "The Memoirs of a Malay Family," translated by Marsden. Casting my memory thirtyfive years back, this was a melancholy tale. The present memoirs, on the contrary, will show the vigorous and lively representation of personal feelings and opinions, as well as acute observations on men, manners, and cotemporary events.

In bringing the following translations before the public, I am moved by several inducements. In the first place, the Autobiographer himself, when in life, asked me to translate his writings; this was in the year 1846, but I was too much engaged in business to permit of the attempt. At the same time this is to

a 3

be regretted, as I could then have done more justice to the task than now, having had to undertake the work after eighteen years' absence from Singapore, and without the assistance of a munshi, or native scholar. Still, as an offset to this, if I can bring less familiar acquaintance with the ideology of the language, I can bring more experience of influences outside, which have to be considered in remarking on many of the topics.

In the second place, I have had an ever-recurring interest in the scenes and countries among which the Autobiographer recounts his experiences, and I warmed to the subject on taking up and perusing the longneglected manuscript which I obtained from the Autobiographer himself. In the third place, the topics are connected with that period when English valour and statesmanship won the prize of Insular India, an Island Empire of twenty millions of inhabitants: so the transactions cannot have lost their interest. the Autobiographer was in close connection with one of the leading actors in the achievements, and saw many others, his remarks (the remarks, be it reiterated, of a native) on their familiar conversations in un

As

* I understand that it has also been printed in Malay letters. The language used by the Autobiographer is Malay, and the writing Jawi; that is, what may be called mixed character, founded on, or rather being essentially Arabic.

« PreviousContinue »