Page images
PDF
EPUB

BOOK THIRD.

JAPAN, THE ARCHIPELAGO, SOUTHERN INDIA, AND THE COASTS AND ISLANDS OF THE INDIAN SEA.

II., p. 256, n. I.

NAFÚN.

Regarding the similitude between Nipon and Nafun, Ferrand, Textes, I., p. 115 n., remarks: "Ce rapprochement n'a aucune chance d'être exact Nafün est certainement une erreur de graphie pour Yakūt ou Nāķūs.”

III., p. 261.

66

JAPANESE WAR.

Hung Ts'a-k'iu, who set out overland vid Corea and Tsushima in 1281, is much more likely than Fan Wên-hu to be Von-sain-chin (probably a misprint for chiu), for the same reason Vo-cim stands for Yung-ch'ang, and sa for sha, ch'a, ts'a, etc. A-la-han (not A-ts'r-han) fell sick at the start, and was replaced by A-ta-hai. To copy Abacan for Alahan would be a most natural error, and I see from the notes that M. Schlegel has come to the same conclusion independently." (E. H. PARKER, Asiatic Quart. Rev., Jan., 1904, p. 147.)

V., pp. 270, 271 n.

СНАМВА.

Lieut.-General Sagatu, So Tu or So To, sent in 1278 an envoy to the King known as Indravarman VI. or Jaya Sinhavarman. Maspero (Champa, pp. 237, 254) gives the date of 1282 for the war against Champa with Sagatu appointed at the head of the Chinese Army on the 16th July, 1282; the war

H

lasted until 1285. Maspero thinks 1288 the date of Marco's visit to Champa (L.c., p. 254).

VII., p. 277 n.

SONDUR AND CONDUR (PULO CONDORE).

Mr. C. O. Blagden has some objection to Sundar Fūlāt being Pulo Condor: "In connexion with Sundur-Fūlāt, some difficulties seem to arise. If it represents Pulo Condor, why should navigators on their way to China call at it after visiting Champa, which lies beyond it? And if fūlāt represents a Persian plural of the Malay Pulau, 'island,' why does it not precede the proper name as generic names do in Malay and in Indonesian and Southern Indo-Chinese languages generally? Further, if sundur represents a native form čundur, whence the hard c (=k) of our modern form of the word? I am not aware that Malay changes čto k in an initial position." (J. R. As. Soc., April, 1914, p. 496.)

"L'île de Sendi Foulat est très grande; il y a de l'eau douce, des champs cultivés, du, riz et des cocotiers. Le roi s'appelle Resed. Les habitants portent la fouta soit en manteau, soit en ceinture. ... L'île de Sendi Foulat est entourée, du côté de la Chine, de montagnes d'un difficile accês, et où soufflent des vents impétueux. Cette île est une des portes de la Chine. De là à la ville de Khancou, X journées." EDRISI, I., p. 90. In Malay Pulo Condor is called Pulau Kundur (Pumpkin Island) and in Cambodian, Koḥ Tralàch. See PELLIOT, Deux Itinéraires, pp. 218-220. Fūlāt = fül (Malay pulo) + Persian plural suffix -āt. Čundur fülät means Pumpkin Island. FERRAND, Textes, pp. ix., 2.

VII., p. 277.

LOCAC.

According to W. Tomaschek (Die topographischen Capitel des Indischen Seespiegels Mohit, Vienna, 1897, Map XXIII.) it should be read Lōšak = The Lochac of the G. T. "It is Lankāçoka of the Tanjore inscription of 1030, the Ling ya ssi kia of the Chu-fan-chi of Chau Ju-kua, the Lěnkasuka of the Nagarakrětāgama, the Lang-šaka of Sulayman al Mahri, situated on the eastern side of the Malay Peninsula." (G. FERRAND, Malaka, le Malayu et Malayur, J. As., July-Aug., 1918, p. 91.) On the

situation of this place which has been erroneously identified with Tenasserim, see ibid., pp. 134-145 M. Ferrand places it in the region of Ligor.

VII., pp. 278-279.

LAWÁKI.

Lawáki comes from Lovek, a former capital of Cambodia; referring to the aloes-wood called Lawáki in the Ain-i-Akbari written in the 16th century, FERRAND, Textes, I., p. 285 n., remarks: "On vient de voir que Ibn-al-Bayṭār a emprunté ce nom à Avicenne (980-1037) qui écrivit son Canon de la Médecine dans les premières années du XIe siècle. Lawak ou Lowāk nous est donc attesté sous le forme Lawāki ou Lowāki dès le Xe siècle, puis qu'il est mentionné, au début du XI, par Avicenne qui résidait alors à Djurdjan, sur la Caspienne."

VIII., pp. 280-3.

OF THE ISLAND CALLED PENTAM, AND THE CITY

MALAIUR.

=

The late Col. G. E. Gerini published in the J. R. A. S., July, 1905, pp. 485-511, a paper on the Nāgarakretāgama, a Javanese poem composed by a native bard named Prapañca, in honour of his sovereign Hayam Wuruk (1350-1389), the greatest ruler of Majapahit. He upsets all the theories accepted hitherto regarding Panten. The southernmost portion of the Malay Peninsula is known as the Malaya or Malayu country (Tanah-Malayu) Chinese Ma-li-yü-êrh = Malayur = Maluir of Marco Polo, witness the river Malayu (Sungei Malayu) still so called, and the village Bentan, both lying there (ignored by all Col. Gerini's predecessors) on the northern shore of the Old Singapore Strait. Col. Gerini writes (p. 509): "There exists to this day a village Bentam on the mainland side of Singapore Strait, right opposite the mouth of the Sungei Selitar, on the northern shore of Singapore Island, it is not likely that both travellers [Polo and Odoric] mistook the coast of the Malay Peninsula for an island. The island of Pentam, Paten, or Pantem must therefore be the BeTumah (Island) of the Arab Navigators, the Tamasak Island of the Malays; and, in short, the Singapore Island of our day." He adds: "The island of Pentam cannot be either Batang or Bitang, the latter of which is likewise mentioned by Marco Polo under the same name of Pentam, but 60 + 30 = 90 miles before

reaching the former. Batang, girt all round by dangerous reefs, is inaccessible except to small boats. So is Bintang, with the exception of its south-western side, where is now Riau, and where, a little further towards the north, was the settlement at which the chief of the island resided in the fourteenth century. There was no reason for Marco Polo's junk to take that roundabout way in order to call at such, doubtlessly insignificant place. And the channel (i.e. Rhio Strait) has far more than four paces' depth of water, whereas there are no more than two fathoms at the western entrance to the Old Singapore Strait."

Marco Polo says (II., p. 280): "Throughout this distance [from Pentam] there is but four paces' depth of water, so that great ships in passing this channel have to lift their rudders, for they draw nearly as much water as that." Gerini remarks that it is unmistakably the Old Singapore Strait, and that there is no channel so shallow throughout all those parts except among reefs. "The Old Strait or Selat Tebrau, says N. B. Dennys, Descriptive Dict. of British Malaya, separating Singapore from Johore. Before the settlement of the former, this was the only known route to China; it is generally about a mile broad, but in some parts little more than three furlongs. Crawfurd went through it in a ship of 400 tons, and found the passage tedious but safe." Most of Sinologists, Beal, Chavannes, Pelliot, Bul. Ecole Ext. Orient., IV., 1904, pp. 321-2, 323-4. 332-3, 341, 347, place the Malaiur of Marco Polo at Palembang in Sumatra.

VIII., pp. 281, n. 283 n.

TANA-MALAYU.

"On a traduit Tānah Malayu par 'Pays des Malais,' mais cette traduction n'est pas rigoureusement exacte. Pour prendre une expression parallèle, Tanah Djāwa signifie 'Pays de Java,' mais non' Pays des Javanais.'

"En réalité, tānah 'terre, sol, pays, contrée' s'emploie seulement avec un toponyme qui doit étre rendu par un toponyme équivalent. Le nom des habitants du pays s'exprime, en malais, en ajoutant oran 'homme, personne, gens, numéral des êtres humains' au nom du pays: 'oran Malāyu' Malais, litt. 'gens de Malayu'; oran Djawa Javanais, litt. 'gens de Java.' Tanah Malayu a donc très nettement le sens de 'pays de Malāyu'; cf. l'expression kawi correspondante dans le Nāgarakrétāgama : tanah ri Malayu pays de Malayu' où chaque mot français recouvre exactement le substantif, la préposition et le toponyme

de l'expression kawi. Le tand Malayo de Barros s'applique donc à un pays déterminé du nom de Malāyu qui, d'après l'auteur des Décades, était situé entre Djambi et Palemban. Nous savons, d'autre part, que le pays en question avait sa capitale dans l'intérieur de l'île, mais qu'il s'étendait dans l'Est jusqu'à la mer et que la côte orientale a été désignée par les textes chinois du VIIe siècle sous le nom de Mo-lo-yeou, Mo-lo-yu = Malayu, c'est-à-dire par le nom de l'Etat ou royaume dont elle faisait partie.” (G. FERRAND, J. As., July-Aug., 1918, pp. 72-73.)

VIII., p. 282.

MALACCA.

See G. FERRAND, Malaka, le Malayu et Malāyur, F. As., 1918. Besides Malayu of Sumatra, there was a city of Malayur which M. Ferrand thinks is Malacca.

VIII., p. 282 n. "This informs us that Malacca first acknowledged itself as tributary to the Empire in 1405, the king being Sili-ju-eulsula (?)."

In this name Si-li-ju-eul-su-la, one must read A pa, instead of A, and read Si-li-pa-eul-su-la ̧ = Siri Paramisura (Çrī Paramaçvara). (PELLIOT, Bul. Ecole franc. Ext. Orient, IV., July-Sept., 1904, p. 772.)

IX., p. 285. "They [the rhinoceros] do no mischief, however, with the horn, but with the tongue alone; for this is covered all over with long and strong prickles [and when savage with any one they crush him under their knees and then rasp him with their tongue]."

"Its tongue is like the burr of a chestnut." (CHAU JU-KWA, p. 233.)

IX., p. 289.

SUMATRA.

In 1017, an embassy was sent to the Court of China by Haji Sumutrabhūmi, "the king of the land of Sumutra" (Sumatra). The envoys had a letter in golden characters and tribute in the shape of pearls, ivory, Sanscrit, books folded between boards, and slaves; by an imperial edict they were permitted to see the emperor and to visit some of the imperial buildings. When they went back an edict was issued addressed to their king, accompanied by various presents, calculated to please them. (GROENEVELT, Notes on the Malay Archipelago, p. 65.) G. Ferrand writes

« PreviousContinue »