Page images
PDF
EPUB

THE

BOOK OF MARCO POLO.

BOOK II.-CONTINUED.

PART II.-JOURNEY TO THE WEST AND
SOUTH-WEST OF CATHAY.

CHAPTER XXXV.

HERE BEGINS THE DESCRIPTION OF THE INTERIOR OF CATHAY; AND FIRST OF THE RIVER PULISANGHIN.

Now you must know that the Emperor sent the aforesaid Messer Marco Polo, who is the author of this whole story, on business of his into the Western Provinces. On that occasion he travelled from Cambaluc a good four months' journey towards the west. And so now I will tell you all that he saw on his travels as he went and returned.

When you leave the City of Cambaluc and have ridden ten miles, you come to a very large river which is called. PULISANGHIN, and flows into the ocean, so that merchants with their merchandise ascend it from the sea. Over this River there is a very fine stone bridge, so fine indeed that it has very few equals. The fashion of it is this: it is 300 paces in length, and it must have a good eight paces of width, for ten mounted men can ride across it abreast. It has 24 arches and as many water-mills, and 'tis all of very

fine marble, well built and firmly founded. Along the top of the bridge there is on either side a parapet of marble slabs and columns, made in this way. At the beginning of the bridge there is a marble column, and under it a marble lion, so that the column stands upon the lion's loins, whilst on the top of the column there is a second marble lion, both being of great size and beautifully executed sculpture. At the distance of a pace from this column there is another precisely the same, also with its two lions, and the space between them is closed with slabs of grey marble to prevent people from falling over into the water. And thus the columns run from space to space along either side of the bridge, so that altogether it is a beautiful object.'

[merged small][graphic]

The Bridge of Pulisanghin (reduced from a Chinese original). -"et desus cest flum a un mout biaus pont de pieres: car sachiez qe pont n'a en tout le monde de si biaus ne son parcil."

NOTE 1.-Pul-i-Sangin, the name which Marco gives the River, means in Persian simply (as Marsden noticed) "The Stone Bridge." In a very different region the same name often occurs in the history of Timur applied to a certain bridge, in the country north of Badakhshan, over the Wakhsh branch of the Oxus. And the Turkish admiral Sidi

'Ali, travelling that way from India in the 16th century, applies the name, as it is applied here, to the river; for his journal tells us that beyond Kuláb he crossed "the River Pulisangin."

We may easily suppose, therefore, that near Cambaluc also, the Bridge, first, and then the River, came to be known to the Persian-speaking foreigners of the court and city by this name. This supposition is however a little perplexed by the circumstance that Rashiduddin calls the River the Sangin, and that Sangkan-Ho appears from the maps or citations of Martini, Klaproth, Neumann, and Pauthier to have been one of the Chinese names of the river, and indeed, Sankang is still the name of one of the confluents forming the Hwan Ho.

The River is that which appears in the maps as the Hwan Ho, Hun-ho, or Yongting Ho, flowing about 7 miles west of Peking towards the south-east and joining the Pe-Ho at Tientsin; and the Bridge is that which has been known for ages as the Lu-kyu-Kiao or Bridge of Lukyu, adjoining the town which is called in the Russian map of Peking Feuchen, but in the official Chinese Atlas Kung-Keih-cheng, (see Map at ch. xi. of Bk. II. in the first Volume). It is described both by Magaillans and Lecomte, with some curious discrepancies, whilst each affords particulars corroborative of Polo's account of the character of the bridge. The former calls it the finest bridge in China. Lecomte's account says the bridge was the finest he had yet seen. "It is above 170 geometrical paces (850 feet) in length. The arches are small, but the rails or side-walls are made of a hard whitish stone resembling marble. These stones are more than 5 feet long, 3 feet high, and 7 or 8 inches thick; supported at each end by pilasters adorned with mouldings and bearing the figures of lions. . . . The bridge is paved with great flat stones, so well joined that it is even as a floor."

Magaillans thinks Polo's memory partially misled him, and that his description applies more correctly to another bridge on the same road, but some distance further west, over the Lieu-li Ho. For the bridge over the Hwan Ho had really but thirteen arches, whereas that on the Lieu-li had, as Polo specifies, twenty-four. The engraving which we give of the Lu-kyu Kiao from a Chinese work confirms this statement, for it shows but thirteen arches. And what Polo says of the navigation of the river is almost conclusive proof that Magaillans is right, and that our traveller's memory confounded the two bridges. For the navigation of the Hwan Ho, even when its channel is full, is said to be impracticable on account of rapids, whilst the Lieu-li Ho, or "Glass River," is, as its name implies, smooth, and navigable, and it is largely navigated by boats from the coal-mines of Fang-shan. The road crosses the latter about two leagues from Cho-chau (see next chapter).

The Bridge of Lu-kyu is mentioned more than once in the history of the conquest of North China by Chinghiz. It was the scene of a notable mutiny of the troops of the Kin Dynasty in 1215, which induced Chinghiz to break a treaty just concluded, and led to his capture of Peking.

This bridge was begun according to Klaproth in 1189, and was five years a-building. On the 17th August, 1688, as Magaillans tells us, a great flood carried away two arches of the bridge, and the remainder soon fell. The bridge was renewed, but with only nine arches instead of thirteen, as appears from the following note of personal observation with which Dr. Lockhart has favoured me:

"At 27 li from Peking, by the western road leaving the gate of the Chinese city called Kwang-'an-măn, after passing the old walled town of Feuchen, you reach the bridge of Lo-Ku-Kiao. As it now stands it is a very long bridge of nine arches (real arches) spanning the valley of the Hwan Ho, and surrounded by beautiful scenery. The bridge is built of green sandstone, and has a good balustrade with short square pilasters crowned by small lions. It is in very good repair, and has a ceaseless traffic, being on the road to the coal-mines which supply the city. There is a pavilion at each end of the bridge with inscriptions, the one recording that Kanghi (1662-1723) built the bridge, and the other that Kienlung (1736-1796) repaired it.' These circumstances are strictly consistent with Magaillans' account of the destruction of the medieval bridge. Williamson describes the present bridge as about 700 feet long, and 12 feet wide in the middle part.

(P. de la Croix, II. 11, &c.; Erskine's Baber, p. xxxiii.; Timour's Institutes, 70; J. As. IX. 205; Cathay, 260; Magaillans, 14-18, 35; Lecomte in Astley, III. 529; J. As. ser. 2, tom. i. 97-8; D'Ohsson, I. 144.)

CHAPTER XXXVI.

ACCOUNT OF THE CITY OF JUJU.

WHEN you leave the Bridge, and ride towards the west, finding all the way excellent hostelries for travellers, with fine vineyards, fields, and gardens, and springs of water, you come after 30 miles to a fine large city called JuJu, where there are many abbeys of idolaters, and the people live by trade and manufactures. They weave cloths of silk and gold, and very fine taffetas.' Here too there are many hostelries for travellers."

After riding a mile beyond this city you find two roads, one of which goes west and the other south-east.

The westerly road is that through Cathay, and the southeasterly one goes towards the province of Manzi.3

Taking the westerly one through Cathay, and travelling by it for ten days, you find a constant succession of cities and boroughs, with numerous thriving villages, all abounding with trade and manufactures, besides the fine fields and vineyards and dwellings of civilized people; but nothing occurs worthy of special mention; and so I will only speak of a kingdom called TAIANFU.

NOTE 1. The word is sendaus (Pauthier), pl. of sendal, and in G. T. sandal. It does not seem perfectly known what this silk texture was, but as banners were made of it, and linings for richer stuffs, it appears to have been a light material, and is generally rendered taffetas. In 'Richard Cœur de Lion' we find

[blocks in formation]

and also pavilions of sendel; and in the Anglo-French ballad of the death of William Earl of Salisbury in St. Lewis's battle on the Nile

"Le Meister du Temple brace les chivaux

Et le Count Long-Espée depli les sandaux.”

The oriflamme of France was made of cendal. Chaucer couples taffetas and sendal. His 'Doctor of Physic'

"In sanguin and in perse clad was allë,
Lined with taffata and with sendalle."

The origin of the word seems also somewhat doubtful. The word Zevdès occurs in Constant. Porphyrog. de Ceremoniis (Bonn, ed. I. 468), and this looks like a transfer of the Arabic Săndăs or Sundus, which is applied by Bakui to the silk fabrics of Yezd (Not. et Ext. II. 469). Reiske thinks this is the origin of the Frank word, and connects its etymology with Sind. Others think that sendal and the other forms are modifications of the ancient Sindon, and this is Mr. Marsh's view (see also Fr.-Michel, Recherches, &c., I. 212; Dict. des Tissus, II. 171 seqq.).

NOTE 2.-Jújú is precisely the name given to this city by Rashiduddin, who notices the vineyards. Juju is CHO-CHAU, just at the distance specified from Peking, viz. 40 miles, and nearly 30 from Pulisanghin or Lu-kyu Kiao. The name of the town is printed Tsochow by Mr. Williamson, and Chechow in a late Report of a journey by Consul Oxenham. He calls it "a large town of the second order, situated on the banks of a small river flowing towards the south-east, viz. the Kiu-ma-Ho, a navi

« PreviousContinue »