Page images
PDF
EPUB

saw in a dream the Commander of the Faithful 'Ali (may God render his face glorious), and received as a present from that prophet a set of Chessmen in a bag: and no mortal ever conquered him after that. It was one remarkable feature in his play that he never spent a moment in consideration over his moves. The instant his adversary played, after long and tedious cogitation, 'Ali made his move off hand without pause or reflection. He often played blindfold (gha'ib) against two adversaries; and from the odds he could afford them, one might easily conceive his strength when looking over the board. He and Timûr always played the Great Chess. I saw at his ('Ali's) house a round chess - board, also a long quadrangular board. The Great Chess has in it the additional pieces which we have already mentioned. The use of it is better learned by practice; and a description of it in words would extend too to great a length". Diese vorhergehende Erwähnung des grossen Schach, das die angeblichen Schachgrössen mit Vorliebe spielten, lautet bei Forbes: Timûr was devoted to the Game of Chess because he thereby whetted his intellect; but he possessed too lofty a mind to content himself by playing at the common game (!). He therefore constantly played at the Great Chess, the board of which consists of 110 squares, or eleven squares by ten. This game has an increase of two Camels, two Giraffes, two Scouts, two Vineæ, and a Wazir, together with other matters; and the common game, in comparison with this, is a mere nothing (!). I here give an extract transcript of it, in order to save myself the trouble of a long description in writing".

[ocr errors]

Von Ibn 'Arabschâhs Biografie des Timur besitzt die Bibliothek in Gotha drei Handschriften (Möller No. 293, 294 und 455) von denen zwei (293 Fol. 133 und 455 Fol. 131a) die Aufstellung des grossen Schachspiels, und zwar in umgekehrter Reihenfolge wie by Hyde (1694 I, 62, wo im Brett blos vier leere Felderreihen vorkommen, d. h. zwei ganz fehlen), enthalten. Der erste Codex ist sehr gut und alt, im Jahre 850 1446 d. h. vier Jahre vor dem Tode des Verfassers geschrieben. Die andere, jüngere und schlechtere Handschrift stimmt im Schachbrett vollkommen mit jener überein, nur das ein unregelmässiger Theil der Namen roth geschrieben ist, offenbar ohne Grund. Wahrscheinlich war es ursprünglich die Absicht des lässigen Schreibers, die eine Partei roth zu schreiben. Diese Aufstellung ist sowol von der bei Hyde als auch von der bei Forbes verschieden.

,,It came to pass", übersetzt (?) Forbes weiter, once upon a time that is, on Thursday, the 20th August, in the Christian year 1377 (I am enabled to be thus particular through the minute industry of 'Ali of Yazd), that Timûr was deeply engaged, as was his wont, in a game at Chess

Herrn Dr. W. Pertsch, unter Beiziehung einer besseren Lesart der beiden im Text erwähnten Gothaer Handschriften und der Ausgabe von Golius (p. 423), wörtlich so:,,und es gab Niemanden, der im Stande gewesen wäre, die Niederkunft seines Gedankens in einem Spiele mit ihm (dem Alî) zu bewirken, ohne dass es eine Fehlgeburt gewesen wäre“. Diese Ausdrucksweise für den einfachen Sinn: „,es gab Niemanden, der sich im Spiel mit Alî hätte messen können", ist natürlich sehr bombastisch und unserem Geschmack zuwider, von unanständig kann aber nicht die Rede sein.

=

=

=

with one of his courtiers the place, the imperial palace in Samarkand. In the course of the game his Tartaric Majesty was just about to make his move, when, behold! the chamberlain suddenly entered and said,,,Sire, may your shadow be extended; your favourite wife has this moment been safely delivered of a son". On hearing this good tidings, Tîmûr made his move and, as usual in such cases, exclaimed, Shah-rukh, which move completely demolished the adversary's game. It was therefore decreed that the newlyborn prince should be named Shah-rukh, a name that might serve as a memorial of the auspicious event that took place at his birth. When Timûr and the astrologers, has just settled upon the prince's nomenclature, it so happened, that a messenger arrived in hast from the north, and said,,,Sire, the new city which you some time back ordered to be built on the plain beyond the Sihûn (Jaxartes), is now completed in all its parts, and it only remains for your Majesty to pronounce its name“. Tîmûr said in reply, „Let its name be Shahrukhiya (existirt aber nicht 15). Nach einer späteren persischen Handschrift der Roy. As. Soc. No. 260 bewegen sich die hinzugefügten Stücke nach den folgenden Regeln: Wazir = Ruch, aber blos ein Feld; Dabbabah Ruch (auch über eine Figur hinweg) in's dritte Feld; Tali'ah (avant-garde, éclaireurs) Curier (moderne Laufer); Shutur (dschamel, Kameel) dabbabah farzîn (Sprung des Pferdes um ein Feld weiter); Zarafa (Giraffe, pers. auch Kameel-Kuh-Leopard) Ruch in's vierte Feld Fers (= Sprung des Pferdes um zwei Felder weiter, vgl. Forbes pp. 145-46). Die avancirten Fussgänger wurden in die Figur verwandelt, welche sie repräsentirten, der Fussgänger des Fussgängers (auf a3) aber blieb unverwandelt auf dem Randfelde stehen, bis der Spieler ihn benutzen wollte. Dieser konnte damit entweder eine Gabelstellung gegen zwei feindliche Figuren machen, oder ihn gegen eine unbewegliche feindliche Figur verwenden, welche dann im nächsten Zuge genommen wurde; in beiden Fällen durfte man einen im Wege stehenden Stein entfernen, um Raum für den Baidaq des Baidaq zu schaffen. Erreichte er hernach von Neuem ein Randfeld, so wurde er Baidaq des Königs. Drang er mit diesem Range zum dritten Male durch, so wurde er Prinz oder Unterkönig (Shâhi masnú, mit der Gewalt eines Königs?). Der König wurde nicht patt so lange noch ein Stück auf dem Brette stand, denn in diesem Falle durfte er, ohne sich dem Schach auszusetzen, seinen Platz damit vertauschen. Der persische Anonymus schliesst diese Beschreibung mit folgender Anrede, welche Forbes,,as literally as possible" übersetzt: „Now that I have made clear to you who invented the Perfect Chess (shatrandschi kamil), and where it was invented, and why the Sage did invent it (nämlich Hermes in den

=

[ocr errors]

15) Bei Ducas (Cap. XVI) spielt Tîmûr im Jahre 1401 Schach mit seinem Sohn, indem der besiegte Schâh Bajazet als Gefangener in ihr Zelt geführt wurde. Der Sohn bietet dem Vater Schachruch und wird nun nachher immer so genannt. Τεμὺρ κελεύσας πῆξαι σκηνὴν ἐκάθητο μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐνδὸν τῆς σκηνῆς παίζων ζατρίκιον, ὃ οἱ Πέρσαι σαντρατζ καλοῦσιν, οἱ δὲ Λατίνοι (die Italiener) σκάκον etc. Vom σχαχρουχ sagt er: ὃ λέγεται παρ' Ιταλοῖς σκάκω ρόκκω. Hiergegen Forbes (p. 160): Now, I believe the story of this mendacious (!) Greek is not worth one moment's consideration compared with the positive testimony of Tîmûr's own contemporary historians. Forbes benutzt nur ,,contemporary historians".

Tagen Mose's) and the vast benefits resulting from the invention; on all of which I have said something; and I have detailed the number and powers of the pieces and pawns I will now tell you in whose time the game of Chess was received in India and who abridged (!) it there, and why it was there abridged, so that all men may completely abandon the absurd notion (!) that the Hindûs were the inventors of Chess, for they never had in them sufficient wisdom to effect such a result. In fact, this Perfect Chess is the Invention of the Philosopher Hermes, and they (the Hindus) completely spoiled (!) the same by their abridgement (!) thereof." In einer neueren Handschrift der Biografie Timûr's (Brit. Mus. 7322, nach Forbes um 300 Jahre alt) findet sich statt des Wazirs ein seltsamer Fisch (Luchm, Schwertfisch oder Krokodil), ausserdem (ohne Angabe der Züge) Stier, Löwe und Nachhut (kashshaf) bis wir in einem bald zu erwähnenden türkischen Buche einer vollständigen Menagerie begegnen. Das Kriegsspiel wurde allmählig eine Arche Noah 16).

I.
Langwürfiges Schach.

- 120

16) Forbes citirt p. 162 noch ein Grosses Schachbrett von 10 × 12 Feldern. Ein Gefangener im Kriege gegen Hyder 'Ali 1780 schreibt am 3. Mai 1780 in seinem Tagebuch:,,Visited by a black Commandant who played a game at Chess with Captain Lucas: this game was brought from India into Europe. In India there are three kinds of Chess: two of these are much more complex than the game of that name played in Europe. In one of them, the men, or figures, amount to sixty; and the movements are proportionably various. (Mit der zweiten Variante ist wahrscheinlich das Vierschach gemeint?) It very seldom happens that an European is fit to contend with a native of India, whether Persee, Gentoo, or Mussulman. Captain Lucas was highly honoured by the black men on account of his skill in Chess". Memoirs of the War in Asia from 1780 to 1784, London 1790. 8vo. Forbes fantasirt sofort eine Schachscene am Hofe Hyder 'Ali's. Zu dem deutschen Curierschach im IV. Diagramm S. 113 ist noch Folgendes zu bemerken. Eine dasselbe charakterisirende Hauptfigur, der Curier, Herold oder Laufer, kommt auch im neuen Schach vor und gab dem neuen Spiel (s. w. u. S. 323) anfänglich in Deutschland seine Bezeichnung. Herr v. d. Lasa erklärt die Anwendung der Bischofsmütze in unseren Diagrammen (Handbuch 1874 p. 9) mit Recht aus dem ,,Mangel eines zum Namen gut passenden Bildes". Bei der Emblemfrage des Laufers (Couriers) müssen wir wol von dem Vorbilde des Königs, der Königin und des engl. Bischofs abweichen; für diese kann allerdings kein besseres Sinnbild gewählt werden, als ihre Kopfbedeckungen, weil sie auf dieselben ein ausschliessliches Recht haben. Das ist aber mit dem HeroldLaufer nicht der Fall: er trug den gewöhnlichen Dreimaster oder, je nach der Mode, das Barrett, wie andere Sterbliche auch. Die Kopfbedeckung hat daher 'für den Laufer nichts Unterscheidendes. Die Attribute des Herold sind: ein Scepter oder eine Fahne. Da nun aber das Scepter einerseits wieder das Symbol der fürstlichen Würde (speciell des Marschallamtes) ist, andererseits im kleinen Maassstabe nicht deutlich zu zeichnen ist, so dürfte wol die Fahne, entweder die alte heraldische oder die moderne mit ihrem Faltenwurfe, das Empfehlenswerthe sein.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][merged small][merged small][graphic][graphic][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][merged small][graphic][ocr errors][merged small][subsumed][merged small]
[merged small][merged small][graphic][ocr errors][ocr errors][ocr errors][subsumed]

Ein prüfender Blick auf die Stellungen der Abarten (man vergleiche auch das Dschapanische Schach oben S. 96) zeigt deutlich, dass wir uns

VIII.

DODO

der Zeit des indischen Würfelvierschach genähert haben. Der Würfel war nicht blos (auf das altarabische Querschach = I) angewendet worden (vgl. oben p. 79 n. 15), sondern auch die Lehre der unabänderlichen Fersverwandlung war durchbrochen17), im arabischen Belagerungsschach (V) hatte man faktisch schon mit sechs, im deutschen Curierschach (IV) mit vier Königen gespielt, und sogar die Erhebung. eines bestimmten Soldaten zum König lag im grossen persischen Schach (VII) vor. Für den scharfblickenden und schachgeübten Leser ist wol jede fernere Andeutung überflüssig. Eine Vergleichung des Curierschach, wo (freilich unter geänderten Namen) das arabische und das persische Belagerungsdach (aus V und VI, durch umgedrehte Könige und Läufer angedeu

Indisches Vierschach,

17) Der persische Dichter Scheikh Muslih-eddin Sa'di (1164-1263), konnte damals noch ganz allgemein die ausnahmslose Verwandlung in einen Fers

« PreviousContinue »