myl Ess. Sutwách ágamanań tassá kumáró rájaputtiyá nasakká ékató watthuń yakkhiyá rájadhítarań. 66 ha Kuwéniyati" sutwáha “mátá té máritánidha tumhépi diswá máréyuń, paláyatha lahuń" iti. The prince receiving the announcement of the arrival of this royal maiden, and considering it impossible that the princess could live with him at the same time with the yakkhini, he thus explained himself to Kuwéni: "A daughter of royalty is a timid being; on that account, leaving the children with me, depart from my house." She replied, "On thy account, having murdered yakkhos, I dread these yakkhos: now I am discarded by both parties, whither can I betake myself?" "Within my dominions (said he) to any place thou pleasest, which is unconnected with the yakkhos; and I will maintain thee with a thousand bali offerings." She who had been thus interdicted (from reuniting herself with the yakkhos) with clamourous lamentation, taking her children with her, in the character of an inhuman being, wandered to that very city (Lankapura) of inhuman inhabitants. She left her children outside the yakkha city. A yakkho who detested her, recognizing her in her search for a dwelling, went up to her. Thereupon another fierce yakkho, among the enraged yakkhos (asked): "Is it for the purpose of again and again spying out the peace we enjoy that she is come?" In his fury he killed the yakkhini with a blow of his open hand. Her uncle, a yakkho (named Kumáro) happening to proceed out of the yakkha city, seeing these children outside the town, "Whose children are ye?" said he. Being informed "Kuwéni's," he said, "Your mother is murdered: if ye should be seen here, they would murder you also: fly quickly." Instantly departing thence, they repaired to the (neighbourhood of the) Sumanta mountain. The elder having grown up, married his sister, and settled there. Becoming numerous by their sons and daughters, under the protection of the king, they resided in that Malayá district. This person (Jiwahatto) retained the attributes of the yakkhos. The an.bassadors of king Panduwo presented to prince Wijayo the princess and other presents. Katwá sakk árasammánań dútánań Wijayó pana; adá yathárahań kanyá amachchhánań, janassacha, Sujanappasádasańwégatthaya katé Mahawańsé" Wijayabhiséko námó," sattamó parichchhedó. ATTHAMO PARICHCHHEDO. Wijayó só mahá rájá wassé antimaké thito, iti chintayi; "uddhohań, nacha wijjatí mé sutó; Wijayo paid to the ambassadors every mark of respect and attention, According to their grades or castes, he bestowed the virgins on his ministers and his people. All the nobles having assembled, in due form inaugurated Wijayo into the sovereignty, and solemnized a great festival of rejoicing. Thereafter the monarch Wijayo invested, with great pomp, the daughter of king Panduwó with the dignity of queen consort. On his nobles he conferred offices: on his father-in-law (king Panduwó) he bestowed annually chanks and pearls, in value two lacks. This sovereign Wijayo, relinquishing his former vicious course of conduct, and ruling with perfect justice and righteousness over the whole of Lanka, reigned uninterruptedly for thirty eight years in the city of Tambapanni. The seventh chapter in the Mahawanso, entitled, "the inauguration of Wijayo,” composed equally to delight and to afflict righteous men, CHAP. VIII. This great monarch Wijayo when he arrived at the last year of his existence, thus meditated: "I am advanced in years, and no son is born unto me. Shall the dominion acquired by my exertions, perish with my demise? For the preservation of the dynasty, I ought to send for my brother Sumitto:" thereupon, consulting with his ministers, he dispatched a letter of invitation thither; and shortly after having sent that letter, he went to the world of the devos. On his demise, these ministers waiting for the arrival of the royal personage (who had been invited by the late king), righteously governed the kingdom, residing at Upatissa. P Maté Wijayarajamhi khattiyágamaná purá, ékań wassań ayań Lańkádípó ási arájikó. Tassa putta tayó ásuń Maddarájassa dhituyá dutá. Sihapurań gantwá, ranno lékhań adańsu té. From the death of king Wijayo, and prior to the arrival of that royal personage, this land of Lanká was kingless for one year. In the city of Sihapura, by the demise of king Síhabáhu, his son Sumitto was the reigning sovereign. By the daughter of the king of Madda, he had three sons. The ambassadors (of Wijayo) having reached Síhapura, delivered their letter to the king. The monarch having heard the contents of the letter (read), thus addressed his three sons; premising many things in praise of Lanká: "My children, I am advanced in years: go one of you to the land of my elder brother. On his demise, rule over that splendid kingdom, as the fourth monarch (of the Síhalá dynasty founded by me.") The youngest, prince Panduwásadéwo, foreseeing that it would be a prosperous mission, decided within himself, "I will go." Receiving the approval of his parent, and taking with him thirty two noble youths, (disguised) in the character of paribbájika (devotees), he embarked in a vessel. They landed (in Lanká, at Gónagámakatittha, at the mouth of the Mahákundura river. The inhabitants of that place seeing these devotees, they rendered them every assistance. These travellers, here inquiring for the capital, protected by the dévatás, in due course reached Upatissa. By the desire of the ministers (regent) a chief (not associated in the regency) had previously consulted a fortune-teller, who announced to him the arrival of a royal personage from abroad, and his lineage; and, moreover, (thus prophesied): "On the seventh day from hence, the royal personage will reach the capital; and a descendant of his will establish the religion of Buddho (in this island.)" Accordingly on the seventh day the devotees. arrived there. The regents having seen them, made due inquiries, and identified them; they invested the said Panduwásadéwo with the sovereignty of Lanká. So long as he was withouta royal consort, he abstained from solemnizing his inauguration. Amitódanasakkassa Pandusakkó sutó ahu; Wiḍúdhabhassa yuddhamhi adaya sakań janań, Sujanappasádasańwégatthaya katé Maháwańsé "Panduwasadéw dbhísćkó" náma atthamo parichchhédo. The Sakya prince Amitódano (the paternal uncle of Buddho) had a son, the Sakya Pandu: on account of the wars of prince Widudhabhasso, taking his own people with him, but alleging some other plea (than that of yielding to the power of his enemy), he (Pandu) retired beyond the river (Ganges). There founding a settlement, he ruled over that country. He had seven sons, and a daughter named Bhaddakachchána, the youngest of the family: her complexion had the tint of gold, and her person was endowed with female charms of irresistible fascination. On her account, seven kings sent valuable presents to this sovereign; who becoming alarmed at (the competition of) these royal suitors, and having ascertained (by consulting fortune-tellers) that the mission would be a propitious one, as well as that an investiture of royalty would ensue, embarked his daughter with thirty two attendant females in a vessel. Proclaiming, "Let him who is able to take my daughter, take her;" he launched her into the river (Ganges). They (the suitors) failed in the attempt. The vessel being swift, they reached the port of Gónagamaka on the twelfth day, and all these females landed there in the disguise of devotees. There inquiring for the capital, these travellers in due course, protected by the dévatás, reached Upatissa. The ministers having already consulted the fortune-teller (Kálawélo), and having waited on the females who had arrived (at Wijitta), in fulfilment of that prediction, having also made inquiries (there) regarding them and identified them, they presented them to the king (at Upatissa.) These ministers, in the plenitude of their wisdom, installed in the sovereignty this Panduwásadéwo, who had thoroughly realized every wish of his heart. This sovereign of the land having elevated the lovely Bhaddakachchána to the station of queen consort, and bestowed her followers on his followers, reigned in prosperity (at Wijittapura). The eighth chapter in the Mahawanso, entitled, "the inauguration of Panduwásadéwo," composed both to delight and afflict righteous men. NAVAMO PARICHCHHEDO. Mahési janayi putté dasa, ékanchadhitarań; sabbajeṭṭhóbhayo náma, Chittánáma kaniṭṭiká. CHAP. IX. The queen gave birth to ten sons and one daughter. The eldest of them all was Abhayo; the youngest their sister Chitta. Certain brahmans, accomplished in the "mantras," and endowed with the gift of divination, having scrutinized her, thus predicted: "Her (Chitta's) son, will destroy his maternal uncles, for the purpose of usurping the kingdom.” Her brothers proposed, in reply, "Let us put our sister to death." But Abhayo (doubting the truth of the prediction) prevented them. In due course (when she attained nubile years) they confined her in an apartment built on a single pillar: the entrance to that room they made through the royal dormitory of the king, and placed a female slave attendant within, and (a guard of) one hundred men without. From her exquisite beauty, the instant she was seen, she captivated the affections of men by her fascination. From that circumstance she obtained the appropriate appellation of Ummáda-Chittá (Chittá, the charmer). The sons of (the Sakya Pandu) having fully informed themselves of the nature of the mission of the princess Baddakchchána to Lanká, and being specially commissioned by their mother (Susimá), they repaired hither, leaving one brother (Gamini with their parents). Those who had thus arrived, having been presented to Panduwasadéwo, the sovereign of Lanka, they commingled their tears of joy with her's, on their meeting with their sister. Maintained in all respects by the king, under the royal protection they (travelled) over Lanká, selecting settlements for themselves according to their own wishes. The settlement called Rámagóna was occupied by the prince (who thereby acquired the appellation of) Rámo. In like manner the settlements of Urawélo and Anurádho (by princes who thereby acquired those names). Similarly the villages Wijitto, Dígháyu, |