Page images
PDF
EPUB

myl Ess.

Sutwách ágamanań tassá kumáró rájaputtiyá nasakká ékató watthuń yakkhiyá rájadhítarań.
Mańtwá Kuwéniydwócha “rájitthi bhírújátiyá: téna twań gachchha géhá mé, putté katwá mamantiké.“
“ Bháyámi yakkhé ; yakkhá té hatá mé tašakáraná, ubhatódáni naṭṭhóhań, kahań sáyámítibrawi ?"
"Yattra michchhasi tamańṇattra yakkhéhi, wijité mama, sahassabalikamména pósáyissámi tań ahań.”
Várentiwa panéwan sá ródantádáya dáraké, gđtá yattrámanussánań nagarań tamamánusi.
Dáraké yakkhanagará nisídápiya báhiré; antówisantiń yakkho tań diswd wasáhasópagá.
"Punápinópanókása mé sayantídha mágatánatiko" túhalé yakkhé yakkho sáhasikopana,
Kuddhó pánippaháréna wiyalantayi yakkhiniń; tassátu mátaló yakkhó nikkhamma nagarábahi,
Diswá té dáraké, puchchhí “tumhé kassa sutá ?" iti.

66

ha

Kuwéniyati" sutwáha “mátá té máritánidha tumhépi diswá máréyuń, paláyatha lahuń" iti.
Agun Sumanakúṭańté paláyitwá tató lahuń, wásuń kappési jetṭhó só wuddhó táya kaniṭṭhiya.
Puttadhitáhi waḍdhitwá rájánuṇaya té wasuń, tatthéwa Malayé ésó pulindánańhi sambhawó.
Paṇḍurájassa dútá té paṇṇakárań samappayuń Wijayassa kumárassa rájadhítádhikáwat á.

The prince receiving the announcement of the arrival of this royal maiden, and considering it impossible that the princess could live with him at the same time with the yakkhini, he thus explained himself to Kuwéni: "A daughter of royalty is a timid being; on that account, leaving the children with me, depart from my house." She replied, "On thy account, having murdered yakkhos, I dread these yakkhos: now I am discarded by both parties, whither can I betake myself?" "Within my dominions (said he) to any place thou pleasest, which is unconnected with the yakkhos; and I will maintain thee with a thousand bali offerings." She who had been thus interdicted (from reuniting herself with the yakkhos) with clamourous lamentation, taking her children with her, in the character of an inhuman being, wandered to that very city (Lankapura) of inhuman inhabitants. She left her children outside the yakkha city. A yakkho who detested her, recognizing her in her search for a dwelling, went up to her. Thereupon another fierce yakkho, among the enraged yakkhos (asked): "Is it for the purpose of again and again spying out the peace we enjoy that she is come?" In his fury he killed the yakkhini with a blow of his open hand. Her uncle, a yakkho (named Kumáro) happening to proceed out of the yakkha city, seeing these children outside the town, "Whose children are ye?" said he. Being informed "Kuwéni's," he said, "Your mother is murdered: if ye should be seen here, they would murder you also: fly quickly." Instantly departing thence, they repaired to the (neighbourhood of the) Sumanta mountain. The elder having grown up, married his sister, and settled there. Becoming numerous by their sons and daughters, under the protection of the king, they resided in that Malayá district. This person (Jiwahatto) retained the attributes of the yakkhos.

The an.bassadors of king Panduwo presented to prince Wijayo the princess and other presents.

Katwá sakk árasammánań dútánań Wijayó pana; adá yathárahań kanyá amachchhánań, janassacha,
Yatha widhincha Wijayań sabbé machchá samágatá rajjéna samabhisińchińsu, karinsucha maháchhanań.
Tató só Wijayó rájá Pandurájassa dhitarań mahatá pariharéna mahésittébhiséchayi.
Tháná tadá amachchánań adási, sasurassatu anuwassań sańkhamuttań satasahassadwayárahań.
Hitwána pubba charitań wisamań saména dhamména Lańkamakhilań anusásamáno só, Tambapanninagaré,
Wijayó narindo rajjań akárayi samá khalú aṭṭhatińsati.

Sujanappasádasańwégatthaya katé Mahawańsé" Wijayabhiséko námó," sattamó parichchhedó.

ATTHAMO PARICHCHHEDO.

Wijayó só mahá rájá wassé antimaké thito, iti chintayi; "uddhohań, nacha wijjatí mé sutó;
Kichchhéna wásitań raṭṭhań nasséyitha mamachchayé ? ánápéyiyań rajjahétuń Sumittań bháturań mama.”
Athámachchéhi mantetwá lékkań tattha wisajjayi, lékań datwána Wijayó nachiréna diwangató.
Tasmin maté amachchá té pikkhantá khattiyágamań Upatissagámé ṭhatwána raṭṭhań samanusásayuń.

Wijayo paid to the ambassadors every mark of respect and attention, According to their grades or castes, he bestowed the virgins on his ministers and his people.

All the nobles having assembled, in due form inaugurated Wijayo into the sovereignty, and solemnized a great festival of rejoicing.

Thereafter the monarch Wijayo invested, with great pomp, the daughter of king Panduwó with the dignity of queen consort.

On his nobles he conferred offices: on his father-in-law (king Panduwó) he bestowed annually chanks and pearls, in value two lacks.

This sovereign Wijayo, relinquishing his former vicious course of conduct, and ruling with perfect justice and righteousness over the whole of Lanka, reigned uninterruptedly for thirty eight years in the city of Tambapanni.

The seventh chapter in the Mahawanso, entitled, "the inauguration of Wijayo,” composed equally to delight and to afflict righteous men,

CHAP. VIII.

This great monarch Wijayo when he arrived at the last year of his existence, thus meditated: "I am advanced in years, and no son is born unto me. Shall the dominion acquired by my exertions, perish with my demise? For the preservation of the dynasty, I ought to send for my brother Sumitto:" thereupon, consulting with his ministers, he dispatched a letter of invitation thither; and shortly after having sent that letter, he went to the world of the devos.

On his demise, these ministers waiting for the arrival of the royal personage (who had been invited by the late king), righteously governed the kingdom, residing at Upatissa.

P

Maté Wijayarajamhi khattiyágamaná purá, ékań wassań ayań Lańkádípó ási arájikó.
Tasmin Sihapuré tassa Síhabáhussarájino achchayéna, Sumittó só rájá tassa sutó ahu.

Tassa putta tayó ásuń Maddarájassa dhituyá dutá. Sihapurań gantwá, ranno lékhań adańsu té.
Lékhań sutwána só rájá, putté ámantayi tayó, “ahań mahallakó, tatá, ekó tumhésu gachchhatu,”
Lańkań nékagunań kantań, “mama bhátussa santikań ; tassachchayé chatutthéwa rajjań kárétu sobhanań.”
Kanitthako Panduwásadéwó rajjakumárako gamissamiti chintétwá ṇatwá sotthi gatampicha,
Pitará samanuṛṇáto, dwattińsámachchadáraké ádáya, áruhi náwań paribbújikaliņgawa.
Mahákandaranajjá té mukkhadwáramhi óturuń, té paribbájaké diswá, janó sakkari sádhukań.
Puchchhitwa nagarań éttha upayantá, kaména té Upatissagámań sampattá déwatá paripálitá.
Amachchánumató machchó puchchhí némittakań; bahi khattiyágamanań tassa só wiyákási parampicha.
"Sattamé diwaséyéwa ágamissati khattiyó, buddhasásanamétassa wańsajówa thapessati."
Sattamé diwaséyéwa té paribbájaké tahin, patté; diswána, puchchhitwa amachchá té wijániya.
Tań Panduwása déwań té Lańkárajjéna appayuń; mahésiyá abháwá só natáwa abhísèchayi.

From the death of king Wijayo, and prior to the arrival of that royal personage, this land of Lanká was kingless for one year.

In the city of Sihapura, by the demise of king Síhabáhu, his son Sumitto was the reigning sovereign. By the daughter of the king of Madda, he had three sons. The ambassadors (of Wijayo) having reached Síhapura, delivered their letter to the king. The monarch having heard the contents of the letter (read), thus addressed his three sons; premising many things in praise of Lanká: "My children, I am advanced in years: go one of you to the land of my elder brother. On his demise, rule over that splendid kingdom, as the fourth monarch (of the Síhalá dynasty founded by me.")

The youngest, prince Panduwásadéwo, foreseeing that it would be a prosperous mission, decided within himself, "I will go." Receiving the approval of his parent, and taking with him thirty two noble youths, (disguised) in the character of paribbájika (devotees), he embarked in a vessel. They landed (in Lanká, at Gónagámakatittha, at the mouth of the Mahákundura river. The inhabitants of that place seeing these devotees, they rendered them every assistance. These travellers, here inquiring for the capital, protected by the dévatás, in due course reached Upatissa.

By the desire of the ministers (regent) a chief (not associated in the regency) had previously consulted a fortune-teller, who announced to him the arrival of a royal personage from abroad, and his lineage; and, moreover, (thus prophesied): "On the seventh day from hence, the royal personage will reach the capital; and a descendant of his will establish the religion of Buddho (in this island.)" Accordingly on the seventh day the devotees. arrived there. The regents having seen them, made due inquiries, and identified them; they invested the said Panduwásadéwo with the sovereignty of Lanká. So long as he was withouta royal consort, he abstained from solemnizing his inauguration.

Amitódanasakkassa Pandusakkó sutó ahu; Wiḍúdhabhassa yuddhamhi adaya sakań janań,
Gantwá annapadéséna gangápárań; tahiń purań mápetwá, tattha kárési rajjań; satta suté labhi;
Dhítá kaniṭṭhiká asi Bhaddakachchána námiká, suwannawanna itthíchasurúpá abhipatthitá
Tadatthań satta rájáno pannákáré mahárahé pesésuń rájino tassa; bhíto rájúbhi só pana ;
Natwána sotthigamanań abhisékaphalampicha sahadwattińsa itthíhi nawań dropiyá sutań.
Gangayakhipi, "ganhantupahú mé dhitarań" iti "gahétuń" té nasakkhińsú, Náwá sá pana sighawá,
Dutiyé diwasé yéwa Gónagámaka paṭṭanań pattá; pabbajitákárań sabbá tá tattha otarań,
Puchchhitwa nagarań éttha tá, kaménópayantiyó Upatissagámań sampattá, déwatá paripálitá.
Némittakassa wachanań sutwá; tattha gatá tathá, diswá, amachché puchchhitwa natwá, rańṇo samappyi.
Tan Panduwásudéwań té amachchá suddhabuddhino rajjé samabhisinchińsú, punnasabbamanórathań.
Subhaddakachchánamanómarúpinin mahésibháwé abhisichayattanó, sahágata taya palási attaná-
Sahágatánań; wasi bhúmipó sulhanti.

Sujanappasádasańwégatthaya katé Maháwańsé "Panduwasadéw dbhísćkó" náma atthamo parichchhédo.

The Sakya prince Amitódano (the paternal uncle of Buddho) had a son, the Sakya Pandu: on account of the wars of prince Widudhabhasso, taking his own people with him, but alleging some other plea (than that of yielding to the power of his enemy), he (Pandu) retired beyond the river (Ganges). There founding a settlement, he ruled over that country. He had seven sons, and a daughter named Bhaddakachchána, the youngest of the family: her complexion had the tint of gold, and her person was endowed with female charms of irresistible fascination. On her account, seven kings sent valuable presents to this sovereign; who becoming alarmed at (the competition of) these royal suitors, and having ascertained (by consulting fortune-tellers) that the mission would be a propitious one, as well as that an investiture of royalty would ensue, embarked his daughter with thirty two attendant females in a vessel. Proclaiming, "Let him who is able to take my daughter, take her;" he launched her into the river (Ganges). They (the suitors) failed in the attempt. The vessel being swift, they reached the port of Gónagamaka on the twelfth day, and all these females landed there in the disguise of devotees. There inquiring for the capital, these travellers in due course, protected by the dévatás, reached Upatissa. The ministers having already consulted the fortune-teller (Kálawélo), and having waited on the females who had arrived (at Wijitta), in fulfilment of that prediction, having also made inquiries (there) regarding them and identified them, they presented them to the king (at Upatissa.)

These ministers, in the plenitude of their wisdom, installed in the sovereignty this Panduwásadéwo, who had thoroughly realized every wish of his heart.

This sovereign of the land having elevated the lovely Bhaddakachchána to the station of queen consort, and bestowed her followers on his followers, reigned in prosperity (at Wijittapura).

The eighth chapter in the Mahawanso, entitled, "the inauguration of Panduwásadéwo," composed both to delight and afflict righteous men.

[ocr errors]

NAVAMO PARICHCHHEDO.

Mahési janayi putté dasa, ékanchadhitarań; sabbajeṭṭhóbhayo náma, Chittánáma kaniṭṭiká.
Passitwá tań wiyákunsú bráhmaná mantapáragá, “rajjahétu sútó assá ghátayissati mátulé.”
· Gátessáma kaniṭṭhinti” nichchhité ; bhátarábhayó wárési. Kálé wásésuń géhé tań ékathûnike,
Rannócha sirigabbhéna tassa dwáramakárayuń; antó ṭhapésuń ékancha dásiń, nara satań bahi.
Rúpénummádayi naré diṭṭhamattawa, sáyató tató “ Ummádachittáti” námań sópapadań labhi.
Sutwána Lańkágamanań Bhaddakachchána déwiyá, mátará choditá, puttá, thapetwékancha dgamuń.
Diswána té Panduwásudewalańkindamágatá, diswána tań kaniṭṭhincha, roditwa sahatáyacha.
Rańṛá sukatasakkárá, rańṇánuńṛáya chárikań charińsu Lańkádípamhi niwásancha yatháruchiń.
Ráména wasitaṭṭh ánań Rámagónanti uchchati; Uruwelánurádhánań niwásácha, tatha, tatha.

CHAP. IX.

The queen gave birth to ten sons and one daughter. The eldest of them all was Abhayo; the youngest their sister Chitta.

Certain brahmans, accomplished in the "mantras," and endowed with the gift of divination, having scrutinized her, thus predicted: "Her (Chitta's) son, will destroy his maternal uncles, for the purpose of usurping the kingdom.”

Her brothers proposed, in reply, "Let us put our sister to death." But Abhayo (doubting the truth of the prediction) prevented them.

In due course (when she attained nubile years) they confined her in an apartment built on a single pillar: the entrance to that room they made through the royal dormitory of the king, and placed a female slave attendant within, and (a guard of) one hundred men without. From her exquisite beauty, the instant she was seen, she captivated the affections of men by her fascination. From that circumstance she obtained the appropriate appellation of Ummáda-Chittá (Chittá, the charmer).

The sons of (the Sakya Pandu) having fully informed themselves of the nature of the mission of the princess Baddakchchána to Lanká, and being specially commissioned by their mother (Susimá), they repaired hither, leaving one brother (Gamini with their parents).

Those who had thus arrived, having been presented to Panduwasadéwo, the sovereign of Lanka, they commingled their tears of joy with her's, on their meeting with their sister.

Maintained in all respects by the king, under the royal protection they (travelled) over Lanká, selecting settlements for themselves according to their own wishes. The settlement called Rámagóna was occupied by the prince (who thereby acquired the appellation of) Rámo. In like manner the settlements of Urawélo and Anurádho (by princes who thereby acquired those names). Similarly the villages Wijitto, Dígháyu,

« PreviousContinue »