Page images
PDF
EPUB

Bodhitó atthamé wassé, wasań Jétawané, Jínó, Náthó, panchahi bhikkhúnań satéhi pariwáritó ;
Dutiyé diwasé, bhattakálé aróchité, Jino, rammé wesákhamásamhí puṛṇamáyan Munissaró ;
Tatthewa, párupitwána sańgháṭiń, pattamádiya, agá Kalyánidésantan Maniyakkhikaniwésanań,
Kalyanichétiyaṭṭháné katé ratanamanḍapé mahárahamhi pallanké sahasanghénupáwisí.
Dibbéhi khajjabhójjéhi saganó saganan Jinań nágarájá dammarájan santappési sumánasó,
Tatha dhammań désaitwá Satthá, lókánukampakó, uggannatwá Sumanékúté pádań dasséhi náyakó :
Tasmin pabbatapádamhi sahasáńgho yathásukhan diwáwihárań katwána ; Dígha:vápin upágami.
Tattha chétiyathánamhi sasanghóhi nisídiya, samádhiń appayi Náthó thánágárawapattiya,
So Tató wutthaya thánámha, thánáṭhunésu kówidó, Maháméghawanarámaṭhánamágá Mahámuni,
Mahábhódhi thitaṭṭháné nisíditwa sasáwaké, samádhiń appayí Náthó; mahathúpémitó tathá;
Thúparámamhi thúpassa thitatṭháné tathéwacha; samálhitóthawutthaya Silách étiyathanagó
Sahagaté déwagané ganí samanusásiya; tató Jétawanam Bhuddhó bhuddasabbatthagó agá.

of the delightful month of wesákho, on its being announced to him that it was the hour of refection, the vanquisher, lord of munis, at that instant, adjusting his robes and taking up his sacred dish, departed for the kingdom of Kalyáni, to the residence of Maniakkhikó. On the spot where the Kalyani dagoba (was subsequently built) on a throne of inestimable value, erected in a golden palace, he stationed himself, together with his attendant disciples. The overjoyed nága king and his retinue provided the vanquisher, the doctrinal lord and his disciples, with celestial food and beverage. The comforter of the world, the divine teacher, the supreme lord, having there propounded the doctrines of his faith, rising aloft (into the air) displayed the impression of his foot on the mountain Sumanakúto (by imprinting it there.) On the side of that mountain, he, with his disciples, having enjoyed the rest of noon-day, departed for Dighawápi; and on the site of the dagoba (subsequently erected) the saviour, attended by his disciples, seated himself; and for the purpose of rendering that spot celebrated, he there enjoyed the bliss of" samadhi." Rising aloft from that spot, the great divine sage, cognizant of the places (sanctified by former Buddhos) departed for the station where the Méghawana establishment was subsequently formed (at Anuradhapura.) The saviour, together with his disciples, alighting on the spot where the sacred bo tree was (subsequently) planted, enjoyed the bliss of the "samádhi" meditation; thence, in like manner, on the spot where the great dagoba (was subsequentlybuilt.) Similarly, at the site of the dagoba Thuparámo, indulging in the same meditation; from thence he repaired to the site of Sila dagoba. The lord of multitudinous disciples preached to the congregated devos, and thereafter the Buddho omniscient of the present, the past, and the future, departed for the garden of Jeto.

Thus the lord of Lanká, knowing by divine inspiration the inestimable blessings vouchsafed to Lanká, and foreseeing even at that time the future prosperity of the devos, nagas, and others in Lanká, the all-bountiful luminary visited this most favoured

Ewan Lankayanathó hitamitamatímá áyatiń pekkhamánó, tasmiń kálumhí Lanká surabhujangaganádi-namat- 2 thancha passanág á tikkhattumétań atiwipuladayó lókádipó súdipan; dípó ténáyamási sujanabahumato;

[blocks in formation]

Sujanappasádasańwegatthaya katé mahawansé "Tathagatamhi gamaṇań nama," paṭṭhamó parichchhédó.

DUTIYO PARICHCHEDO.

[ocr errors]

Mahásammutarájassa wansajóhi Mahámuni, kappass ádimhi rájási Mahasammata námakó:
Rójócha, Wararójócha, tathá, Kalyániká duwé, Upósathócha, Mandhátá, Charakópacharáduwé
Chétiyó, Muchalóchéwa, Mahámuchalanámako, Muchalindo, Ságaróchéwa, Ságaródéwan ámakó,
Bharato, Bhagirasóchéwa, Ruchicha, Suruchicha, Patápócha, Mahápatápó, Panádócha, thatha duwé.
5 Sudassanócha Nérúcha, tatha ewań duwé, pachhimácháti rájánó tassa puttapaputtháká
Asankhiyayuká, été, atthawisati bhúmipá, Kusáwatiń, Rajagahan, Mithilańchápí áwasuń.
Tató, satancha rájánó, chhuppańṛása, saṭṭicha, chaturásítisahassáni, chhattinsácha ; tatóparé
Dwáttinsa, aṭṭháwís ácha, dwávísati; tatóparé, aṭṭhárasa, satturasa, pancha dasa, chatuddasa,
Nawa, satta, dwádasancha, panchawisa: tatóparé, dwadasaddwa, nawápicha;

land of the world, thrice. From this circumstance, this island became venerated by righteous men. Hence it shone forth the light itself of religion.

The visit to Kalyani concluded.

The first chapter of the Mahawanso, entitled, "the visits of the successor of former Buddhos," composed equally for the delight and affliction of righteous men.

CHAP. II.

THE great divine sage, the descendant of the king MAHASAMMATO, at the commencement of this "kappo," was himself the said king named MAHASAMMATO.

Rojo, Wararojo, in like manner two Kalyános, (Kalyáno and Warakalyáno.) Uposatho, two Mandhátós, Charako, and Upacharáko, Chetiyo, also Muchalo, Mahamuchalo, Muchalindo, also Ságaro, and Ságaradévo, Bharato, Bhágíraso, Ruchi, Suruchi, Patapo, Mahapatápo; and in like manner two Panádos, Sudassano and Néru, likewise two of each name. These above-named kings were (in their several generations) his (Mahasammato's) sons and lineal descendants.

These twenty eight lords of the land, whose existence extended to an asankheya of years, reigned (in the capitals) Kusáwatti, Rájagaha, Mithila.

Thereafter (in different capitals reigned) one hundred, fifty six, sixty, eighty four thousand, then thirty six kings: subsequently thereto, thirty two, twenty eight, twenty two: subsequently thereto, eighteen, seventeen, fifteen, and fourteen; nine, seven, twelve, twenty five, again the same number (twenty five), two twelves, and nine. Makhádévo, the first

& Chaturásítí sahassáni Makhadéwádikánicha; chaturásítí sahássaní Kalárajanak ádayó,
Solasayawa Okkákapaputtárási : té imé, wisuń wisuń, puré, rajjań kámató anusásiyuń.
Okkákamukhó jeṭṭhaputtó Okkákassási bhúpati ; Nipuró, Chandimó, Chandamukhócha, Sirishanchhayó,
Wessantaramaharajá, Jalicha, Sihawáhanó, Sihossarócha ichché té tassa puttapaputtaká.
Dwé asiti sahassáni sahassarassa rájínó puttappaputta rájánó ; Jayasénó tadantimó :
Eté Kapilawatthusmiń Sakyarájáti wissutá: Sihahanu maharajá Jayasinassa atrajó.
Jayasenassa dhitácha náménásí Yasodhará: Déwadahe, Déwadahá sakkó námási bhúpati.
Anjanochatha, Kachchán á ásuń tassá sutá dwé; mahésíchási Kachchána rannó Sihahanussa sá,
Asi Anjanasakkassa máhési sá Yasódhará: Anjánassa duwé dhitá, Máyáchácha, Pajápati
Puttá duwé, Danḍapáni Suppabhuddhócha sákiyó: pancháputtá, duwé dhitá, ásun Sihahanussatu.
Suddhodanó, Dhotódanó, Sukkódanó, Mitódanó: Amitá, Pamitácháti ; ime pancha, ima duwe,
Suppabhuddhassa sakkassa mahési Amitá ahu; tassá Subhaddakachchán á, Dewadattá, duwé sutá.
Mayá, Pajápatíchéwa, Suddhódanamahésiyó Suddhódanamah árannó puttó Máyáya No JINO,
Mahasammatawańsamhí asambhinné Mahámuni, ewań pawattasanjátó, sabbakhattiya muddhani.
Siddhatthassa kumárassa Bodhistattassa sá ahu máhési Bhaddakancháná; puttó tassásı Rahuls.

of eighty four thousand; Kalárajanako, the first of eighty four thousand kings; and the sixteen sons and lineal descendants terminating with Okkáko; these were those (princes) who separately, in distinct successions, reigned each in their respective capital. Okkákamukho, the eldest son of Okkáko, became sovereign: Nipuro, Chandamo, Chandamukho, Sirisanchhayo, the great king Wessantaro, Jáli, Sihawáhano, and Sihassaro, in like manner these were his (Okkákamukho's) sons and lineal descendants.

There were eighty two thousand sovereigns, the sons and lineal descendants of king Sihassaro, the last of these was Jayaséno. These were celebrated in the capital of Kapillawatthu, as Sakya kings.

The great king Sihahanu was the son of Jayaséno. The daughter of Jayaséno was named Yasódará. In the city of Dewadaho there was a Sakya ruler named Dewadaho. Unto him two children, Anjano, then Kachchána, were born. This Kachchána became the queen of king Sihahanu.

To the Sakya Anjano the aforesaid Yasódará became queen. To Anjano, two daughters were born-Máyá and Pajápati; and two sons of the Sakya race-Dandapáni and Suppabuddho.

To Sehahanu five sons and two daughters were born-Suddhódano, Dhotódano, Sukkódana, (Ghattitódano) and Amitódano; Amita and Pamita;—those five, these two. To the Sakya Suppabuddho, Amita became queen. Subhaddakachchána and Dewadatta were her two offspring.

Máya and Pajapati both equally became the consorts of Suddhódano. OUR VANQUISHER was the son of the Maharaja Suddhódano and Máyá. Thus the great divine sage was, in a direct line, descended from the Mahasammato race, the pinnacle of all royal dynasties. To this prince Siddhatto, a bodhisatthó, the aforesaid Subhaddakachchána became queen. Ráhulo was his son.

D

22 Bimbisárócha Siddhatthakumárácha saháyaká; ubhinnań pitaróchápi saháyá éwa té ahú.
Bodhisattho Bimbisárassa panchawassádhikó ahu. Ekúnatińsó wayasá bodhisattópi nikkhami.
Padahitwana chhabbassań, BODHIN patwá kaménacha ; panchatinsówa wayasa Bimbis áramu págami.
Bimbisáro pannarasa wassótha pitará sayan abhisíttó mahapańnó patto rajjassa tassatú.
Pattó solasamé wassé, Satthá dhámmamudésayé. Dwápańṇásé wassáni rajjań karési só pana.
Rajjé samá pannarasa pubbé Jinasamágamá: sattatińsa samátassa; dharamáné Tathágaté.
Bimbisárasutójátósattu tań ghátiyámati, rajjań dwattinsa wassáni, mahámittaddúkárayi,
Ajásattung wassé atthamé Muni nibbuto; pachchhá só kárayi rajjań wassání chatuwisati

Tathagató sakalagunaggatań gató, anichchatówasma wasó up ágató; itidayó bhayajananin anichchatań awékkhaté, sabhawati, dukkapáragútí

Sujanappasádasanwégattháya katé maháwansé “ Mahasammatawansónama" dutiyo parichchhédó.

The princes Bimbisáro and Siddhatto were attached friends. The fathers of both those (princes) were also equally devoted friends. The bodhisattho was five years the senior of Bimbisáro. In the twenty ninth year of his age, the bodhisattho departed (on his divine mission.)

Having for six years gone through the probationary courses, and having in due order of succession attained BUDDHоHOOD, he repaired in the thirty fifth year of his age to Bimbisáro.

The eminently wise Bimbisáro had been installed himself in the fifteenth year of his age, by his father (Bhatiyo) in the sovereignty of his realm. In the sixteenth year of

his reign, the divine teacher propounded his doctrines (to him). He ruled the kingdom for fifty two years: fifteen years of his reign had elapsed before he united himself with the congregation of the vanquisher,-after his conversion, thirty seven years; during which period this successor of former Buddhos still lived.

The weak and perfidious son of Bimbisáro, Ajàtasattu, having put him to death, reigned for thirty two years. In the eighth year of king Ajàtasattu's reign, the divine sage died. Thereafter he reigned twenty four years.

The successor of former Buddhos, who had attained the perfection of every virtue, arrived at that final death, (from which there is no regeneration by transmigration.) Thus, from this example, whosoever steadfastly contemplates terror-inspiring death, and leads a righteous life, he will be transported (after death) beyond the realms of transmigratory misery.

The second chapter in the Mahawanso, entitled, "the Mahasammatta genealogy," composed equally for the delight and affliction of righteous men.

TATIYO PARICHCHHEDO,

3.

Pancha nettó, Jinó, pancha chattálísa samásamó, ṭhatwá sabbáni kichchháni, katwá lókassa sabbathá, Kusinarayan yamakasálanumantaré, wésákha punnamayáń, só dípó lókassa nibbutó.

Sankyápathamatikkantá bhikkhu, tattha, samágatá, khattiyá, bráhamaná, wessá, suddá, dewá, tathéwacha, Satta satasahassáni tésú pámokkhabhikkhawó, théró Mahákassapócha sanghatthéro tadá ahu.

5 Sarírasárírikadhátu kichcháni káriya ichchhanto, só maháthéro, dhammań Satthuchiraṭṭhitiń,
Lókanáthé dasabalé sattáhaparinibbuté, dubbhásitań subhaddassa Buḍḍhassa wachanań sarań ;

Saran chiwaradánancha samatthé thapanatthatá, saddhamma thapanatthaya Muniná anuggahań katań,
Kátuń saddhammasangitin, sambuddh ánumatéyati nawangasásanadhæré, sabbanga, samupágaté,
Bhikkhú pancha satéyéwa Mahákhiņásawé waré sammanni: ékénúnétu Anandatthérakáraṇá.
Puna Ananda thérópi bhikkhúhi abhiyáchito, summanni kátuń sangítin: sá nasakkáhi, tan winá.
Sadhukilaṇasatt áhań sattáhań dhatupújanań, ichchaḍdhamásan khépetwá, sabbalokánukampaká ;

CHAP. III.

The supreme incomparable, the vanquisher of the five deadly sins, who was gifted with five means of perception, having sojourned for forty five years (as Buddho); and fulfilled in the utmost perfection, every object of his mission to this world; in the city of Kusinara, in the sacred arbor formed by two "sal" trees, on the full moon day of the month of wesákho, this luminary of the world was extinguished. On that spot, innumerable priests, princes, brahmans, traders, and suddras, as well as devos, assembled. There were also seven hundred thousand priests, of whom the théro Maha Kassapo was, at that time, the chief.

This high priest having performed the funeral obsequies over the body and sacred relics of the divine teacher; and being desirous of perpetuating his doctrines for ever; on the seventh day after the lord of the universe, gifted with the ten powers, had demised; recollecting the silly declaration of the priest Subaddo, who had been ordained in his dotage; and moreover recollecting the footing of equality on which he had been placed by the divine sage, by conferring on him his own sacred robes, as well as the injunctions given by him for the propagation of his doctrines; this all-accomplished disciple of Buddho, for the purpose of holding a convocation on religion, convened five hundred priests, who had overcome the dominion of the passions, of great celebrity, versed in the nine departments of doctrinal knowledge, and perfect in every religious attribute. On account of a disqualification (however) attending the théro Anando, there was one deficient of that number. Subsequently the théro Anando also, having been entreated by the other priests to take part in the convocation, was likewise included. That convocation could not have taken place without him.

These universe-compassionating (disciples) having passed half a month,-in celebrating the funeral obsequies seven days, and in the festival of relics seven days, and knowing

« PreviousContinue »