Page images
PDF
EPUB

EKAWISATIMO PARICHCHHEDO.

Uttiyassa kaniṭṭhótu Mahásíwó tadachchayé, dasawassáni kárési rajjań sujanaséwakó.
Bhaddasálamhi só théré pasíditwá manóramań kárési purimáyańtu wihárań nagarańgaṇań.
Mahasiwakaniṭṭhótu Súratisso tadachchayé, dasawassání kárési rajjań púņņésu sádaró.
Anappakań puṛṇarásiń sanchayantó manóramé wiháré bahúké tháné kárapési mahípati.
Purimdya Hatthikkhandhancha, Gónnagirikaméwacha,

Wanguttaré pabbatamhi, Páchínapabbatawhayań, Rahérakasmiń pabbatamhi tathá Kólambakálakań.
Aritthapadé Lańkań; purimáya Achchhagallakań, Girinélapatákaṇḍań nagarań uttarayatu.
Panchasatánéwamádi wiháré puthawipati gańgáya órapárańhi Lańkádípé tahiń tahiń.
Puré rajjancha rajjécha saṭṭhiwassánusádhukań kárési rammé dhamména ratanattaya gárawó.
Suwannapindatissóti námań rájá puré ahu, Súratissótu námantu tassáhu rajjapattiyá.
Assanáwikaputtá dwé đamilá Séna-Guttiká Súratissamahípálań tań gahetwá mahabbalá ;
Duwé wísati wassáni rajjań dhamména kárayuń. Té gahetwá Asélótu Muṭasiwassa attrajó,

CHAP. XXI.

On his demise, Mahásíwo, the patron of righteous men, the younger brother of Uttiyó, reigned ten years. This monarch, complying with (the directions of) the théro Bhaddasálho, constructed a wiháro in the eastern quarter of the city, which was itself beauteous as Anganá (the goddess of beauty).

On his demise, Súratisso, the delighter in acts of piety, the younger brother of Mahásíwo, reigned ten years. This monarch, laying up for himself an inestimable store of rewards, built superb wiháros at many places, (viz.) to the eastward of the capital (near Dwáramandalo), the Hatthikkhandho; and in the same direction, the Gonnagiri wiháro: (also wiháros) at the Wanguttaro mountain; at the mountain called Páchíno; and at the Rahérako mountain ---in like manner at Kólambo, the Kálokó wiháro, and at the foot of the Arittho mountain, the Lanká wiharo. (Still further) to the eastward of Anuradhapura, near Rahagallako (different however from the wiháro of the same name built by Déwananpiyatisso) the Achaggalako wiháro; to the north of the city, the Girinelapatákando wiháro. This ruler of the land, a sincere worshipper of the "ratanattaya" during a period of sixty years, both before and after his accession, built in great perfection, and without committing any oppression, these, together with others, five hundred delightful wiháros, in various parts of the island, both on this and on the other side of the river (Mahawilliganga).

This king was formerly called Súwannapindatisso.

From the time of his accession

to the sovereignty, he acquired the appellation of Súratisso. Two damilo (malabar) youths, powerful in their cavalry and navy, named Séno and Guttiko, putting to death this protector of the land, righteously reigned for twenty two years. At the termination of that period, Asélo son of Mutasíwo, and the ninth * of the (ten)

* The names of nine of these brothers are given in the commentary: Abhayo, Dewananpiyatisso, Uttiyo, Mahaseno, Mahanago, Mattabhayo, Suratisso, Kiranamako and Aselo; omitting Uddhanchulabhayo, who is mentioned in the first chapter.

Sódariyanań bhátúnań nawamó bhátukó tato Anurádhapuré rájjań dasawassáni kárayi.
Chólarattha idhágamma rajjatthań Ujujátikó Eláro náma damila gahetwásélabhupatin,
Wassání chattárísancha chattáríńcha akárayi rajjawóhárasamayé majjhatto mittasattusu.
Sayanassa sirópassé ghantań sudighayóttaká lambápési wir áwétuń ichchhantóhi winichchhayań.
Ekó puttócha dhitácha ahésuń tassarájinó: rathéna Tissawapiń só gachchhantó bhúmípálajo,
Tarunań wachchhakań maggé nipannań sahadhénukań hiwań akkammachakkéna asańchichcha aghátayi.
Gantwána dhénu ghantań tań ghaṭṭeti, ghaṭitáya, sá. Rájá ténéwa chakkéna sísań puttassa chhédayi.
Dijapótań tálarukkhé ékó sappo abhakkhayi : tań pótamátá sakuṇi gantwá ghanṭamaghaṭṭayi.
Anápetwána tań rájá kuchchhiń tassa widátiya, pótań tań niharápetwá tálé sappań samappayi.
Ratanaggassa ratanattań tassacha guṇasaratań ajánantópi só rájá chárittamanupálayań.
Chétiyapabbatan gantwá bhikkhusańghań pawáriyá ágachchhantó rathagató rathassa yugakóṭiyá,
Akási jinathúpassa ékadésassa bhanjanań. Amachchá “déwa thúpó nó tayá bhinnóti ?” áhu tań.
Asanchichchakatépésó rájá oruyiha sandaná “chakkéna mama sísampi chhindatháti,” pathé sayi.

brothers (born of the same mother) putting them (the usurpers) to death, reigned at Anuradhapura for ten years.

A damilo named Eláro, of the illustrious "Uju" tribe, invading this island from the Chóla country, for the purpose of usurping the sovereignty, and putting to death the reigning king Asélo, ruled the kingdom for forty four years,-administering justice with impartiality to friends and to foes.

At the head of his bed, a bell, with a long rope, was suspended, in order that it might be rung by those who sought redress. The said monarch had a son and a daughter. This royal prince, on an excursion to the Tisso tank in his chariot, unintentionally killed a full grown calf, which was on the road with its dam, by the wheel of the carriage passing over its neck. The cow repairing to the said bell (rope), threw herself against it. The consequence of that peal of the bell was, that the king struck off the head of his son with that very wheel. A serpent devoured a young crow on a palmyra tree. The mother of the young bird, repairing to the bell (rope) flew against it. The king causing the said (serpent) to be brought, had its entrails opened; and extracting the young bird therefrom, hung the serpent up on the palmyra tree.

Although this king was ignorant of the "ratanattaya" as well as of its inestimable importance and immutable virtues, protecting the institutions (of the land), he repaired to the Chétiyo mountain; and offered his protection to the priesthood. On his way back in his chariot, a corner of a buddhistical edifice was fractured by the yoke bar of his carriage. The ministers (in attendance) thus reproached him :-"Lord! is our thúpo to be demolished by thee?" Although the act was unintentional, this monarch, descending from his carriage, and prostrating himself in the street, replied, "do ye strike off my head with the wheel of my carriage." "Maharája," (responded the suite) "our divine teacher delights not in torture: seek forgiveness by repairing the thúpo." For the purpose of replacing the fifteen stones which had been displaced, he bestowed fifteen thousand kahapanas.

“Parahińsań, mahárája, Satthá nó néwa ichchhati; thúpań pákatikań katwá khamápéhíti ; ̈ahú tań. Té thapétun panchadasa pásáné patité tahiń káhápanasahassáni adá pancha daséwa só.

Eká mahalliká wíhi sósétuń átapeḥhipi. Déwo ak dlé wassitwá, tassá wihiń atémayi.

Wihin gahetwá gantwá sá ghanṭań tań sámaghaṭṭayi. Akálawassań sutwá, tań wissajjétwá tamitthikań ;
“Rájá dhammańhi wattentó kálé wassań labhé," iti; tassá winichchasatthaya upawásan nipajji só.
Baliggáhi déwaputtó rannó téjéna ótthațo, gantwá chátummahárájásantikań tań niwédayi.
Té tamaddya, gantwána Sakkassa paṭiwedayuń. Sak? ó pajjunṇamáhuya káléwassań upálisi.
Baliggahi déwaputtó rájinó tań niwédayi. Tadappabhúti tańrajjé diwádéwó nawassatha.
Rattindiwónu sattáhań wassi y ámamhimajjhimė puṇņṇaná hésuń sabbattha khuddaká wáṭakánipi.
Agatigamanadósá muttamatt na ésó ananuhatakudiṭṭhipidisí pápuniddhi agatigamanadósań
suddhadiṭṭhisamánokathamidabhimanussó buddhímánó jahéyyati,

Sujanappasádasańwégatthaya haté Mahdwańsé "pancharájakó" náma ékawisatimó parichchhedó.

A certain old woman had laid out some paddy to dry. The déwo (who presides over elements) causing an unseasonable shower to fall, wetted her paddy. Taking the paddy with her, she went and rang the bell. Satisfying himself that the shower was unseasonable, sending the old woman away and saying to himself: "While a king rules righteously the rain ought to fall at seasonable periods;" in order that he might be inspired with the means of giving judgment in the case, he consigned himself to the penance of abstinence. By the supernatural merits of the king, the tutelar déwo who accepted of his báli offerings, moved with compassion, repairing to the four kings of déwos (of the Chatumahárája world) imparted this circumstance to them. They, taking him along with them, submitted the case to Sakko. Sakko (the supreme déwo) sending for the spirit who presides over the elements, enjoined the fall of showers at seasonable hours only.

The tutelar déwo of the king imparted this (behest) to the monarch. From that period, during his reign, no shower fell in the day time; it only rained, at the termination of every week, in the middle of the night, and the ponds and wells were every where filled.

Thus, even he who was a heretic, doomed by his creed to perdition, solely from having thoroughly eschewed the sins of an "agati" course of life (of impiety and injustice), attained this exalted extent of supernatural power. Under these circumstances, how much more should the true believer and wise man (exert himself to) eschew the vices of an impious and iniquitous life.

The twenty first chapter in the Mahawanso entitled "the five kings" composed equally for the delight and affliction of righteous men.

BAWISATIMO PARICHCHHEDO.

Elárań ghátayitwána rájáhu Duṭṭhagamiņi: tadatthań dipanattháya anupubba katha ayań.
Déwanańpiyatissassa rańnó dutiya bhátukó uparájá Mahánágó námáhu bhatunópiyó.
Rańnó déwi saputtassa bálárajjábhikáminí uparájawadhatthaya játachittá nirantarań ;
Wapi Tarachchhanámań sá kárápentassa páhini ambań wiséna yójetwa thapetwa amba matthaké,
Tassá puttó sahagató upar ájéna bálakó bhájhané wiwaréyéwa tań ambań kádiyá mari.
Uparájá tatóyéwa sadárabalawáhanó rakkhituń sakamattánań Rohaṇábhimukhó agá.
Yaṭṭhalaya wihárasmiń mahésí tassa gabbhiní puttań janésí. Só tassa bhátunáma makárayi.
Tató gantwá Rohanań, só issaró Rohané khilé mahábhogé Mahágámé rajjań kárési khattiyó.
Kárési só Nágamaháwihárań sakanámakań, Uddhakandharakádiwa wiháré kárayi bahu.
Yatthálakatissó só tassaputtó tadachchayo, tatthéwa rajjań kárési tassa puttóbhayó tatha.
Gothábhayasutó Kákawannatissćti wissutó, tadachchayé tattha rajjań só akárési khattiyó.
Wiháradéwí námásí mahési tassa rájinó saddhassa saddhásampanná dhítá Kalyáni rájino.

CHAP. XXII.

Dutthagámini putting him (Eláro) to death, became king. To illustrate this (event), the following (is the account given) in ancient history.

The next brother of king Déwánanpiyatisso, named Mahánágo, had been appointed sub-king; and he was much attached to his brother.

The consort (of Déwánanpiyatisso) ambitious of administering the government, during the minority of her son, was incessantly plotting the destruction of the sub-king. She sent to him, while engaged in the formation of the Tarachchhá tank, an ambo fruit containing poison, which was placed the uppermost (in a jar) of ambos. Her infant son, who had accompanied the sub-king (to the tank) at the instant of opening the jar, eating that particular ambo, died. From that very spot, for the preservation of his life, taking his family and his establishment with him, the sub-king escaped in the direction of the Róhana division.

(In the flight), at the Yatthála wiháro, his pregnant consort was delivered of a son; to whom he gave the name of his (reigning) brother (and of the place of his nativity, Yatthálatisso). Proceeding from thence to Róhana, this illustrious prince ruled over the fertile and productive Róhana country, making Mahágámo his capital. He constructed a wiharo, bearing his own name, Mahánago, as well as Uddhankandaro and many other wiháros.

On his demise, his son, the aforesaid Yatthálakatisso, ruled over the same country. In like manner his son Góthábhayo succeeded him. Similarly on the demise of Góthábhayo, his son, the monarch celebrated under the name of Kákawannatisso ruled there. The queen consort of that sovereign of eminent faith was Wiháradéwi, the equally pious daughter of the king of Kalyani.

Kalyani rájinó Tissa ási Uttiyandmakó, só déwi sańyóga janitakódhó tassa kaniṭṭhakó,
Bhító tató paláyitwá ayyauttiyanámakó ańṇattha wasi: só désó téna tań námakó ahu.
Datwa rahassalékhań, só bhikkhuwésadharań narań páhési déwiyd; gantwá rájadwáré țhitótu só.
Rájagéhé arahatá bhunjamáné sabbadá ańṇáyamánó théréna ranno gharamupágami.
Théréņa saddhin bhunjitwá rańṇo saháwiniggamé pátési bhúmiyań lékhań, pekkhamándya déwiyd ;
Saddéna téna rájá tań niwattitwd, wilókayań ṇatwána lékhassasandésań kuddhó, thérassa dummati.
Thérań tan purisań tańcha márápetwána kódhasá samuddasmin khipápési. Kujjhitwá téna déwat á,
Samuddénóttharápésuń tań dósań sótu bhúpati ̧attanó dhitarań Suddhadewinnáma surupiniń,
Likhitwa "rájadhitáti" sowaṇnukkhliyá, lahuń nisidapiya tatthéwa samuddasmin wisajjayi.
Okkantań tań tatódaké Kákawaṇnó mahípatí, abhiséchayi ténási wihárópapadawhayá.
Tissamaháwihárańcha, tatha, Chittalapabbatań, Gamiṭṭhawálań Kúṭáliń wiháré ewamádiké,
Káretwa suppasannéna manasá ratanattdyé, upaṭṭhahi sadá sańghań pachchayéhi chatubbhi só.

Tisso, the sovereign of Kalyáni, had a brother named Uttiyo, who, terrified at the resentment borne to him on the king's detection of his criminal intercourse with the queen, fled from thence. This prince, called Uttiyo, from his grandfather (king of Anuradhapura), established himself in another part of the country (near the sea). From that circumstance, that division was called by his name. The said prince, entrusting a secret letter to a man disguised in the garb of a priest, dispatched him to the queen. (The messenger) repairing thither, stationed himself at the palace gate; and as the sanctified chief théro daily attended the palace for his repast, he also unobserved entered (with that chief priest's retinue) the royal apartment. After having taken his repast with the théro, on the king's leaving the apartment in attendance (on the théro), this disguised messenger catching (at last) the eye of the queen, let the letter drop on the ground. By the noise (of its fall) the king's (attention) was arrested. Opening it and discovering the object of the communication, the monarch, misled (into the belief of the chief priest's participation in the intrigue), became enraged with the théro; and in his fury putting both the théro and the messenger to death, cast their bodies into the sea. The déwatas, to expiate (this impiety), submerged that province by the overflow of the ocean. This ruler of the land (to appease the déwatas of the ocean) quickly placing his own lovely daughter Sudhádéwi in a golden vessel, and inscribing on it "a royal maiden," at that very place launched her forth into the ocean. The king (of Mahágámo) Kákawanno raised to the dignity of his queen consort, her who was thus cast on shore on his dominions. Hence (from the circumstance of her being cast on shore near a wiháro), her appellation of Wiháradéwi.

Having caused to be constructed the Tissamahá, as well as the Chittalapabbato, Gamitthawála, Kutáli, and other wiharos, (the king) zealously devoted to the "ratanattaya" constantly bestowed on the priesthood, the four sacerdotal requisites.

At that period there was a certain sámanéro priest, a most holy character, and a

« PreviousContinue »