Page images
PDF
EPUB

and as he was saying "Friend," the Crocodile rose to the surface. The Jackal said, "Friend, in order that I may go and make a settlement of yesterday's affair and return again, put me on the other bank."

Then the Crocodile, placing the Jackal on his back crossed the river, and having placed the Jackal on the other bank went again into the water.

The Jackal having gone to the dead body of the Elephant, and eaten it even until nightfall, came to the river after night had set in. As he was saying "Friend," the Crocodile rose to the surface, and asked, "Friend, did you get it settled to-day?"

The Jackal said, "Friend, I have indeed settled the matter. They told me to come to-morrow in order to summon her to come. On that account put me on the far bank.”

After that, the Crocodile, placing the Jackal on his back, went across the river, and having placed the Jackal on the ground on this side returned to the water.

The Jackal next day also, as it became light, went to the river. When he said "Friend," the Crocodile rose to the surface. The Jackal said, " Friend, if I must bring and give you your mate to-day, put me on the other bank."

After that, the Crocodile, placing the Jackal on his back, went across the river, and having placed the Jackal on the ground on the other side, went into the water.

The Jackal went that day to the dead body of the Elephant, and having eaten it until nightfall the Elephant's carcase became finished. In the evening the Jackal came to the river, and when he was saying "Friend," the Crocodile rose to the surface, and asked, "Friend, where is the mate?"

Then the Jackal said, "Andō! Friend, they made a mistake about it to-day; they told me to return to-morrow to invite her to come. Because of that put me on the other bank again. Having come to-morrow I will bring and give you the mate."

After that, the Crocodile, placing the Jackal on his back, swam across the river, and having put down the Jackal on the ground on this side, went into the water.

Then the Jackal, sitting down on the high ground on this bank, said to the Crocodile, "Foolish Crocodiles! Is it true that a Jackal King like me is going to ask for a wedding for thee, for a Crocodile who is in the water like thee? I went to the land on that bank to eat the carcase of an Elephant which died on that side. To-day the carcase was finished. So now I shall not come again. Thou art a fool indeed."

Having said this, the Jackal came away.

North-western Province.

This story is known by the Village Vaeddās.

In The Orientalist, vol. ii, p. 46, this story is given by Mr. E. Goonetilleke, the Crocodile being termed an Alligator.

In Wide-Awake Stories (Steel and Temple), p. 243-Tales of the Punjab, p. 230-there is a variant in which the Jackal was attracted by a fruit-laden wild plum tree. He made love to a lady Crocodile, and was carried across the river by her.

A

No. 33

The Gamarāla's Cakes

Ta village there are a Gamarāla (a village headman or elder) and a Gama-Mahagē (his wife) and their four

sons, it is said.

One day while they were there the Gamarāla said to his wife, "Bolan, it is in my mind to eat cakes. For the boys and for me fry ample cakes, and give us them," he said.

The Gamarāla was looking out for them for many days; the Gama-Mahagē did not cook and give him the cakes.

Again one day the Gamarāla thought of eating cakes. That day, also, the Gamarāla reminded her of the matter of the cakes. On the following day the Gama-Mahagē having fried five large cakes, placed them in the corn store. The boys having gone to the chena and come back, after they had asked, "Is there nothing to eat?" the Gama-Mahagē said to the boys, "Look there! There are cakes in the corn store. I put them there for father, too; eat ye also," she said. The boys having gone to the corn store, all four ate the cakes.

After they had eaten them, the Gamarāla, having gone to the watch-hut, came back. After he came the boys said, When the Gamarāla asked,

[ocr errors]

Father, we ate cakes." "Where are [some] for me?” corn store," they said.

"Mother puts them in the

[ocr errors]

When the Gamarāla went to the corn store for the cakes to eat, there were no cakes. Where, Bolan, are the cakes?" he asked.

If

Saying, "Why are you asking for them at my hands? there are none the boys will have eaten them," the GamaMahage pushed against the Gamarāla.

Then the Gamarāla said, "Now I shall not remind you again. You do not make and give me the food I tell you about." Having said, "It is good," and thinking, “ Having pounded and taken about half a quart of rice, and given it at a place outside, and got the cakes fried, I must eat them," pounding the rice he took it away.

As he was going he saw a poor house. Having seen it the Gamarāla thought, "Should I give it at this house, these persons because they are poor will take the rice, and I shall not be able to eat cakes properly." So having gone to a tiled house near it, and given a little rice, he said, " Make and give me five cakes out of this, please.'

The people of the house replied, "It is good," and taking a little of the rice fried some cakes. The woman who fried them then looked into the account. "For the trouble of pounding the rice and grinding it into flour, I want ten cakes," she said. "Also for the oil and coconuts I want ten cakes, and for going for firewood, and for the trouble of frying the cakes, I want ten cakes." So that on the whole account for cooking the cakes it was made out that the Gamarāla must give five cakes.

Next day the Gamarāla, having eaten nothing at home, came to eat the cakes. Having sat down," Where are the cakes?" he asked.

Then the woman who fried the cakes said, "Gamarāla, from the whole of the rice I fried twenty-five cakes. For pounding the rice and grinding it into flour I took ten cakes. For the oil and coconuts I took ten cakes. For going for firewood, and for the trouble of frying the cakes ten more having gone, still the Gamarāla must bring and give me five cakes.

Then the Gamarāla thought, " Aḍā! What a cake eating is this that has happened to me!"

After thinking thus, having gone outside and walked along, and come to that poor house, he sat down. As he was thinking about it that poor man asked, "What is it, Gamarāla, that you are thinking about in that way?"

The Gamarāla said, “The manner in which they fried and gave me cakes at that house," and he told him about it.

Then the man of that poor house said to the Gamarāla, "Since we are poor you did not give the rice to us. If he had given it to us wouldn't the Gamarāla have been well able to eat cakes? The Gamarāla having given us the rice would have had cakes to eat, and still five cakes to give for that debt.

"For those cakes I will teach the Gamarāla a trick," that poor man said to the Gamarāla. "The husband of the woman who fried the cakes has gone to his village. The woman is now connected with another man. Every day the man having come at night taps at the door when he comes. After she has asked from inside the house, 'Who is it?' he makes a grunt, Hum.' Then having opened the door he is given by her to eat and drink. To-day she will give the cakes made for the Gamarāla.

"After the Gamarāla has gone at night in that manner, and tapped at the door, she will ask, 'Who is it?' Then say, Hum.' Then she will open the door. Having gone into the house without speaking, she will give to eat and drink. Having eaten and drunk, and been there a little time, open the door and come away." Thus the poor man taught his lesson to the Gamarāla.

In that manner, the Gamarāla having gone after it became night, tapped at the house door. "Who is it?" she asked. "Hum," he said. Then having opened the door and taken the Gamarāla into the house, she gave him cakes and sweetmeats to eat.

As he was eating them, some one else having come taps at the door. The Gamarāla became afraid. "Don't be afraid," she said, and sent the Gamarāla to the corn loft [under the roof of the house, at the level of the top of the side walls].

Having sent him there she asked, "Who tapped at the door?" "Hum," he said. Then she opened the door, and after she had looked it was the Tambi-elder-brother, who

1 Gè dorața.

[ocr errors]

A Muhammedan trader or pedlar, called Welder brother" in an honorary sense.

« PreviousContinue »