he subsequently adds, "All wisdom of this kind Ανατιθεασι δε τῳ they attribute to Hermes." Ερμη πασαν την τοιαυτην σοφίαν *. Cyrillust, also, after mentioning Hermes as the inventor of the division of ground, and as the maker of laws among the Egyptians, observes, "that it was he also who afterwards "learnt to make an exact account of the rising "of the stars." « Νεωστι φυσασθαι καταλογον της Thus, by another course, we arrive at the same conclusion, that the writings ascribed to Hermes, were the same as those of Enoch. The title of the eighteenth book ascribed to Hermes, is “ Οτι ουδεν των οντων απολλυται, αλλα 66 66 τας μεταβολας απωλειας και θανατους πλανωμενοι λεγουσι.” "That nothing which exists is annihilated, but those who have gone astray "choose the alternative, of destruction, and of "death.” It has been observed by Kircher, that "An"nius in his commentary on the Apocryphal Berosus, has asserted, That in the volume of * Strabo, cap. xvii. R +1 Contra Julian, p. 30. "Enoch was contained a remarkable prophecy concerning two total destructions of the earth, "which should come to pass; one by water, the "other by fire." The title said to have belonged to the third book of Hermes, is "Aoyoc Iɛpoc," and that of Λογος the twelfth, is " Λογος ο κρατηρ,” which word I apprehend to have been corrupted from some word derived from the verb Koаrew, since the κρατεω, sense would then be much more intelligible. Apparently some similar corruption has occurred in the title of the 13th book, which is "Koon Kooμov." The contents of the two fragments which remain, strongly favour the supposition that this must originally have been 66 Καιρος κοσμου. The title of the fragments which follow, is, Εκ της Ιερας Βιβλου, επικαλουμενης κορης κοσμου, and as the grammatical arrangement of the sentence in this form is faulty, it becomes the more probable that κόρης was originally some word the nominative case of which terminated in c. In the latter part of the remaining fragment of this book, the following passage occurs, with an indistinct reference to the name of Asclepius and others, " who, from heavenly contemplation, looked forward to the "faithful certitude of a queen desired by all, "to search out predictions." « Όσοι της ουρανίου 66 66 θεωριας πιστην ακρίβειαν εμελλον βουλομένης της παντων βασιλιδος ιστορησαι προνοιας. It can hardly be doubted that the word Bastidos is corrupt, and that it should be ẞaoiλews. Several additional fragments, or rather titles, were added by Patricius to this book, but I do not know from whence he obtained them. They are, however, in correspondence with the subjects to which I have supposed that the book must have related. One is concerning predictions, and fate, Περι προνοιας, και ειμαρμένης. 66 Another concerning fate, " third concerning time, last concerning the stars, 66 66 دو περι ειμαρμένης,” a περι χρόνου,” and the περί αστέρων. But if these fragments of Hermes do indeed derive their origin from the books of Enoch, it is to be expected that some quotations from those books should have remained; for although the titles of ancient books might obviously be expected to survive the books themselves, which, in fact, we know has happened in other cases, yet the confusion consequent on the lapse of time might probably leave some little portions of the original untouched. Accordingly, I think that it will be admitted that more than one passage taken from the most ancient part of Enoch, may be recognised in the fragments of Hermes; and this appears undoubtedly to be the case with respect to the following sentence, which is found under the title which I have supposed to be kaipos κόσμου. καιρος For the sake of easier comparison, I have placed the two passages in parallel columns, and have added the original words below. HERMES. "But this was the perceiver of all things, Hermes, who both saw all things, and perceiving, understood them, and understanding, had the power to declare and shew them. For those things which he understood, he wrote, and having written,concealed many things in silence, having also surely declared that every latter generation of the world should seek these things." ENOCH. "Enoch, a righteous man, who was with God, answered and spoke while his eyes were open, and he saw a holy vision in the heavens. This the Angels shewed me. From them I heard all things, and understood what I saw; that which will not come to pass in this generation, but in a generation that is to succeed at a distant period, on account of the Elect." « Τούτο δε ην ο παντων νους Ερμής, ος και ειδε τα συμπαντα, και ίδων κατενόησε, ισχυσε δηλώσαι, και δειξαι. και κατανοησας, Και уар α ενόησεν εχάραξε, και χαραξας έκρυψε τα πλείστα, σίγησας ασφαλως και λαλησας, να ζητῇ ταυτα, πας αιων ο μεταγενέστερος κόσμου. When we consider that each of these passages has passed through two different languages, from their common original, we shall not expect any exact verbal coincidence; but that identity which translation could not affect, is still obvious. In the first case, the redundant expression, "I saw all things, and understood "what was seen," might be regarded as an accidental similarity; and so also in the latter instance, the reference to a future generation of the world, might be fortuitous ; but that these two expressions should twice be used together accidentally, although there is no reason why the two should be associated, in either case, will scarcely be regarded as within the limits of probability. Still less can it be supposed that these coincident expressions should have been attributed, by mere accident, to those very authors whose names of Enoch and Hermes, we |