Page images
PDF
EPUB

Antónarindawatthússa Walawámukhayakkhiniń niwésési; baliń tésań ańņésanchánuwassakań.
Dápési. Chhanakálétu Chittarájéna só saha samásané nisíditwá, dibbamánusanáṭakań,
Kárentóbhirami rájá rattikhiddá samappitó. Dwáragámócha chaturó, Bhayawápincha kárayi.
Mahásusánaghátanań pachchhimań rájiní tathá: Wessawanassa nigrodhań; Wiyadhadéwassa tálakań,
Sonnasabhagawatthancha, pabhédagharaméwacha; étáni pachchhimaddwáradisábhágé niwésayi,
Panchasatáni chanḍálapurisé purasodhaké; dwésatáni chanḍálapurisé wachchasódhaké,
Diyaḍdha sata chanḍálamataníháraképicha ; susánakécha chanḍálé tattakéyéwa ádisi.
Tésań gámań niwésési susánapachchhimuttaré; yathá wihitakammáni táni nichchań akańsu té.
Tassa chand dlagámassa pubbuttaradisáyatu níchasusánakannáma chanḍalagámakárayi.
Tassúttaré susánassa Pásánapabbatantaré áwásapáļi wyádhánań tadá ási niwésitá.
Taduttaré disábhágé yáwa Gámaniwápiyá tápásánań anékésań assamó ási kárito.
Tasséwacha susánassa puratthimadisáyatu Jótiyassa niganthassa gharań kárési bhúpati.
Tasmin yéwacha désasmiń niganțho Girinámakó, náná Pásanḍhikáchéwa wasińsu samaṇá bahu,

at the eastern gate of the city. He established within the royal palace itself the marefaced yakkhini, and provided annually demon offerings, and every other requisites for these (four yakkhos).

In the days of public festivity, this monarch seated on a throne of equal eminence with the yakkho chief Chitto, caused joyous spectacles, representing the actions of the devos as well as of mortals, to be exhibited; and delighting in the happiness and festivities (of his people), he was exceedingly gratified.

He formed the four suburbs of the city and the Abhaya tank, and to the westward of the palace, the great cemetery, and the place of execution and torture. He provided a nigródha tree for the (dévatá) Wessawanó, and a temple for the Wiyádho-devo ; a gilt hall for his own use, as well as a palace distributed into many apartments. These he constructed near the western gate. He employed a body of five hundred chandálas (low cast people) to be scavingers of the city, and two hundred chandálas to be nightmen; one hundred and fifty chandálas to be carriers of corpses, and the same number of chandálas at the cemetery.

He formed a village for them on the north west of the cemetery, and they constantly performed every work according to the directions of the king. To the north east of this chandála village he established a village of Níchichandalas, to serve as cemetery-men to the low castes. To the northward of that cemetery, and between it and the Pusána mountain, a range of buildings was at the same time constructed for the king's huntsmen. To the northward of these (he formed) the Gámini tank. He also constructed a dwelling for the various classes of devotees. To the eastward of that (Nichichandála) cemetery, the king built a residence for the brahman Jótiyo (the chief engineer). In the same quarter, a Nighantho devotee, named Giri, and many Pasandhika devotees dwelt.

Tatthéwacha, déwakulań akárési mahípati Kumbhanḍassa niganṭhassa; tannámakamahósi tań.
Tatótu pachchhimé bhágé wiyádhipalapuratthímé michchhádiṭṭhi kulánantu wasi pancha satań tahin.
Paran Jótiyagéhamhá óra Gámaniwapiyá só paribbájikárámań kárápési. Tathéwacha.
Ajiwikánań géhancha Bráhmanáwaṭṭaméwacha Siwiká, sotthisálancha akárési tahiń tahiń.
Dasa wassóbhisittó só gámasímá niwésayi Lankádípamhi sakalé lańkindó Panḍukábhayó.
Só Kálawélachittéhi dissamánéhi bhúpati sahánubhósi sampattiń yakkhbhúta saháyawá.
Panḍukábhayarańṇócha Abhayassacha anantaré rájasuńṛáni wassáni ahésu dasa sattacha.
Só Panḍukábhaya mahipati satta tińsa wassádhigamma dhitimá dharáṇipatittań rammé anúnam-
Anuradhapuré samiddhé, wassáni sattati akárayi rajjaméttháti.

Sujanappasádasańwégatthaya katé Mahawansé" Panḍukábhayábhisékó” náma dasamó parichchhedó,
EKADASAMO PARICHCHHEDO.

Tassachchayé tassa sutó Muțasiwoti wissutó Sówaṇnapáliyá puttó pattó rajjamanákulań,
Maháméghawanúyánań námánúnaguṇóditań phalapupphatarúpétań só rájákárayi subhań.

In the same quarter, the king built a temple for the Nighantho Kumbhundo, which was called by his name. To the westward of that temple, and the eastward of the huntsmen's buildings, he provided a residence for five hundred persons of various foreign religious faiths. Above the dwelling of Jótiyo, and below the Gamini tank, he built a residence for the Paribájika devotees. In the same quarter, but on separate sites, he constructed a residence for the Ajiwako, a hall for the worshippers of Brahma, (another for those) of Siwa, as well as a hospital,

This Pandukabhayo, the sovereign of Lanká, in the twelfth year of his reign, fixed the boundaries of the villages in all parts of Lanká.

This monarch befriending the interests of the yakkhos, with the co-operation of Kálawélo and Chitto, who had the power (though yakkhos) of rendering themselves visible (in the human world), conjointly with them, enjoyed his prosperity.

Between the reigns of Pandukábhayo and Abhayo there was an interregnum of seventeen years.

This wise ruler, Pandukábhayo, who had entered upon his royal state in the thirty seventh year of his age, reigned in the delightful and well provided capital of Anuradhapura, over his firmly established kingdom, for seventy years.

The tenth chapter in the Mahawanso, entitled, "the installation of Pandukábhayo," composed equally for the delight and affliction of righteous men.

CHAP. XI.

At his (Pandukabhayo's) demise, his and Sowanapáli's son, known by the title of Mutasíwo, succeeded to the sovereignty, which was in a state of perfect peace.

This king formed the delightful royal garden Mahámégo, which was provided, in

V

Uyiyánaṭṭhána gahané maháméghó akáladó páwassi-téna uyiyánań maháméghawanań ahu.
Satthi wassáni Muṭasíwó rájá rajjamakárayi, Anúrádhapúré pawaré Lańkábhúwadané subhé.
Tassa puttá dasá hésuń ańṇamańṇa hitésino ; duwé dhitácha anukúlá kulánuchchhawiká ahu.
Déwánańpiyatissóti wissutó dutiyó sutó, tésú bhátisu sabbésu, puńṇapańṛádhikó ahu.
Déwánańpíyátissó só rájási pituachchayé: tassábhisékéna samań bahu achchhariyánahu.
Lańkádipamhi sakalé nidhayó, ratanánicha antothitáni uggantwá paṭhawitalamárahuń.
Lańkádhipasamípamhi bhinnanáwá gatánicha tattrajátánicha thalań ratanáni samáruhuń.
Chátapabbatapádamhi tissócha wélúyaṭṭhiyó játá rathapatódéna samána parimánató.
Tásu éká latayaṭṭhi rajatábhá, tahiń tatá, suwannawa nna ruchirá dissantétá manoramá.
Ekákusuma yaṭṭhítu kusumáni tahiń pana, nánáni nánd waṇṇáni dissanté tipuṭṭhánicha.
Eká sakunayaṭṭhítu ; tańhi pakkhimígá bahú nánácha náná waṇnácha sajíváwiya díssari.
Haya gaja ratha malaká walayanguliwéṭṭhaká kakudhaphalapákatiká ichchéta aṭṭha játító.

the utmost perfection, with every requisite, and adorned with fruit and flower-bearing trees of every description.

At the time this royal garden was being laid out, an unseasonable heavy fall of rain (Mahámégo) took place. From this circumstance, the garden was called Mahámégo. In the celebrated capital Anuradhapura, in the delightful Lanká, king Mutasíwo reigned sixty years.

He had ten sons, living in amity with each other; and two daughters, both equally beautiful and worthy of their illustrious descent.

Among all these brothers, by the virtue of his piety (in his former existence in the character of a honey merchant), and by his wisdom, the second son was the most distinguished; and he became celebrated by the name of Déwánanpíatisso (Tisso-the-delight-ofthe-devos).

On the demise of his father, the said Déwánanpíatisso was installed king. At his inauguration (on the day of the new moon of Magasiro) many miraculous phenomena took place throughout Lanká: the riches and the precious metals and gems buried in the earth emerging, rose to the surface. The treasures sunk (in the sea) from ships wrecked in the neighbourhood of Lanká, and those naturally engendered there (in the ocean), also rose to the shores of the land.

On the Cháto mountain (situated two yojanas to the southward of Anuradhapura) three bamboo poles were produced, in size equal to a chariot pole. The first, called the creeper pole, entwined with a creeper, shone like silver. The creeper itself, glittering most brilliantly, was refulgent like gold. The second was the pole of flowers. The many descriptions of flowers which clustered thereon, were resplendent by the brilliancy of their colors, as well as perfect in all the three qualities (which flowers ought to possess). The third was the pole of animals. The various quadrupeds and birds of every varied hue (represented) thereon, appeared as if they were endowed with life.

The eight descriptions of pearls, viz. hayá (horse), gajá (elephant), rathá (chariot wheel), maalaká (nelli fruit), valayá (bracelet), anguliwélahká (ring), kakudaphala (kubook fruit),

Muttá samuddá uggańtwá tíré waṭṭhiwiyaṭṭhitá: Déwánańpiyatisassa sabbań puńṛawijamhitań,
Indańilań wélúriyań lóhitańkamaníchimé ratanánicha, té táni muttátátácha yaṭṭhiyó,
Sattáhabbhantaréyéwa raṇņo santikamáharuń: táni diswá paníto só rájá iti wichintayi.
"Ratanáni anaggháni Dhammásókó imání mé sahayó rahaténańṛó tassa dassań imánató.”
Déwánańpiyatissócha Dhammásókócha té imé dwé adiṭṭhasaháy áhi chirappabhuti bhúpati,
Bháginéyyam Maháriṭṭham machchapamukhan tató dijań, amachchań, ganakanchéwa rájá té chaturó jané,
Dúté katwana páhési; balóghapariwárité gáhápetwá anaggháni ratanáni imáni só,
Manijáticha tissó, tá tissócha rathayaṭṭhiyo, sańkhanha dakkhiḥáwattań muttájáticha aṭṭhat á.
Aruyiha Jambukólamhi náwá sattadinéna té sukhéna titthań laddhána ; sattáhéna tató puna,
Pátaliputtań gantwána, Dhammásókassa rájinó adańsu pannákáré té diswá táni pasídiya,
“Ratanánidisánéttha natthimé” iti chintiya, adá sénapatiṭṭhánań tuṭhóriṭṭhassa bhúpati,
Puróhichchań bráhmaṇassa, daṇḍandykatampana adási tassá machchassa seṭṭhittań ganakassatu,
T'ésań anappaké bhógé datwá wasagharánicha, sahámachchéhi mantentó passitwá paṭipábhatań.

pákatiká (ordinary), rising up from the ocean, stood in a ridge on the sea shore. All this was produced by the virtue of the piety of Déwananpíatisso.

Within a period of seven days, the following gems, viz., sapphire, lapis lazuli, and rubies, the aforesaid treasures of the miraculous poles, as well as the aforesaid pearls, presented themselves unto the king. The benevolent monarch on observing these (supernatural tributes), thus meditated: "My friend Dhammásóko, and no one else, is worthy of these invaluable treasures: to him I will make presents thereof."

These two monarchs, Déwánanpíatisso and Dhammásóko, though they were not personally known to each other, were united by the tics of friendship from a long period (preceding).

This king (of Lanká) dispatched as his ambassadors, these four individuals; viz., his maternal nephew Mahá Aritthó,-as the chief of the mission,-the bráhman (of the Hali mountain), the minister of state (Mallá), and the accountant (Tisso), attended by a powerful retinue, and entrusted with these invaluable treasures; viz., the three kinds of gems, the three royal palanquin poles, a right hand chank, and the eight descriptions of pearls.

Embarking on board a vessel at Jambúkólo, and in seven days prosperously reaching their port of debarkation; and thereafter departing from thence, and in seven days having reached Patiliputta, they delivered these presents to king Dhammasóko. That monarch, on seeing these persons and these articles, rejoiced; and thus reflecting within himself,— "There are no treasures in these parts to be compared to these;" he conferred the office of "sénápati" on Aritthó; he also conferred on the brahman, the office of puróhitto; on the other minister, the office of "dandanáyakó;” and on the accountant, the office of "setthitto." Having bestowed presents of no trifling value, and (provided) dwellings for them, he consulted with his own ministers, and settled what the proper presents were to be sent in

T

Walawijanimunhisań khaggań, chhattancha, pádukań, mólipaṭṭań, sapámangań bhińkárań, harichandadan,
Adhówimań watthakóṭiń mahagghanhatthapunjaniń, nágáhaṭań anjanacha, Aruṇánancha mattikań,
Anótattodakáchéwa Gangá salilaméwacha, sańkhancha nandiyá waṭṭań, waḍḍhamánań kumárikań,
Hémabhájana bhandancha, siwikancha mahárahań, hariṭakań ámalakań mahagghań amatósadhań.
Súkáhaṭánań sálinań saṭṭhi wáha satánicha abhisékópakaraṇań pariwárań wisésitań
Datwá kálé saháyassa paṇnákárań narissaró duté páhési saddhammapaṇnák áramimańpicha,
"Aham Buddhancha, dhammancha, sanghancha, saraṇań gató; upásakattań désési Sakyaputtassa sásané.
Twampimáni saranáni uttamáni, naruttama, chittam pasádayitwána, saddháya saraṇań waja."
Karótha mé saháyassa abhisékuń:”—punóiti watwá saháyó machché té sakkaritwáthapésayi.
Panchamásé wasitwána té machchátiwasakkatá, wésákhasukkapakkhádi diné dutáwa niggatá,
Támalittiyamáruyha náwa, té Jambukólaké óruyha, bhúpań passińsu, patwá dwadasiyań iti,
Adańsu pannákáré té dútá Lańkádhípassa té tésań mahantań sakkárań Lańkápati akárayi.
Té maggasiramásassa ádichandódayé diné abhisittancha Lańkindań amachchá sámibhattitó,

[ocr errors]

return; viz., a chowrie (the royal fly flapper), a diadem, a sword of state, a royal parasol, (golden) slippers, a head ornament (crown), a golden anointing vase, golden sandal wood, and costly hand towels, which to the last moment they are used (are cleansed by being past through the fire) without being washed; ointments for the body, obtained from the nágas, and the clay of Aruná; water from the Anótatto lake, a right hand chank, containing the water (used at the inauguration of the king) from the stream of the Ganges, and a royal virgin of great personal charms; sundry golden vessels, and a costly howda; the precious aromatic medicinal drugs, "harita" and "ámalaka;" and one hundred and sixty loads of hill paddy which had been brought by parrots,-being the articles requisite for his inauguration; and a complete suite of royal attendants.

In due course, this monarch dispatched his mission to his ally (Déwánanpíatisso), entrusting them with the aforesaid presents, and the following gifts of pious advice: "I have taken refuge in Buddho, his religion, and his priesthood: I have avowed myself a devotee in the religion of the descendant of Sakyo. Ruler of men, imbuing thy mind with the conviction of the truth of these supreme blessings, with unfeigned faith do thou also take refuge in this salvation." This attached ally (of Déwánanpíatisso) having addressed this additional injunction to the (Síhalese) ambassadors, "Solemnize ye the inauguration of my ally;" allowed them to depart hither (to Lanká), vested with every royal favour. These highly favored ministers (of Déwánanpíatisso) having resided there, at Patiliputta, for five months, on the first day of the bright half of the month of "wesákho" took their departure. Embarking at the port of Támalettiya, and landing at Jambúkólo, they presented themselves before their sovereign on the twelfth day.

The (Jambudipan) ambassadors delivered these gifts to the ruler of Lanka: on them the sovereign of Lanká conferred great favors.

These envoys revering him as if he had been their own sovereign, having delivered to the monarch of Lanká,-who had already been inaugurated on the first day of the increasing

« PreviousContinue »