Page images
PDF
EPUB

Amachchá sannipatitá, akhilá, ékamánasá Síhabáhu kumárassa “rájáhóhíti" abruwuń.
Só rajjań sampatichchhitwá; datwá mátúpatissa tań; Sihasiwalimádáya játabhumiń gató sayań.
Nangaran tattha mápési ahu Sihapuranti tań, aranne yojana saté gáméchápi niwésayi.
Lalaratthé puré tasmiń, Síhabáhu narádhipó rajjań kárési, katwána mahésiń Sihasiwaliń.
Mahési sólasakkhattuń yamakécha duwé duwé putté janayi, kálé, sá; Wijayó náma jeṭṭhakó,
Sumitto nama dutiyó; sabbé dwattińsa puttaká; káléna Wijayań rájá uparajjébhiséchayi.
Wijayó wisamácháro asi; tań parisápicha sáhasáni anékáni dussaháni karińsu té.
Kujjhó mahajano rańṇó tamatthań patiwédayi rájá té sańṛapetwána, puttań ówadi sádhukań.
Sabbań tathewa dutiyań ahósi, tatiyampana, kujjhó mahajanó áha: "puttań ghátéhi té" iti.
Rajátha Wijayań tańcha pariwárancha tassa tań satta satáni purisé, káretwá addhamunḍaké,
Náwaya pakkhipápetwá, wissajjápésí ságaré, tatha tésancha, bhariyayó, tathéwacha kumáraké,
Wisuń, wisuń, Té wissaṭṭá purisitthíkumáraká, wisuń, wisuń, dípakasmiń okkaminsu wasinsucha.
Naggadipóti nayittha kumárókkantadípakó bhariyókkantadipótu Mahindadípakó iti.
Suppáraképatthanamhi Wijayó pana okkami: parisá sáhasénetthahito nawań punáruhi.

the prince), having ascertained that he was the grandson of the king, and recognized his mother (to be the king's daughter) they assembled, and with one accord, intreated of the prince Sihabáhu, "Be thou king." He having accepted the sovereignty, and conferred it on (Anuro) the husband of his mother, taking with him Sihasiwali, he himself departed for the land of his nativity. There he founded a city which was called Sihapura. In a wilderness a hundred yójanas in extent, he formed villages (in favorable situations for irrigation). In that capital of the land of Lála, making Sihasiwali his queen consort, the monarch Sihabáhu administered the sovereignty. This queen in due course, gave birth on sixteen occasions to twin children. The eldest was named Wijayo, the second was named Sumitto;-altogether thirty two children. At the proper age, the sovereign installed Wijayo in the office of sub-king.

Wijayo became a lawless character, and his retinue were the same: they committed numberless acts of fraud and violence. The nation at large incensed at this proceeding, represented the matter to the king. He censured them (the prince's followers) and his son he severely reprimanded. In all respects the same occurred a second time. On the third occasion, the nation enraged, thus clamoured: "Execute thy son." The king compelling Wijayo and his retinue, seven hundred in number, to have the half of their heads shaved, and having them embarked in a vessel, sent them a drift on the ocean. In the same manner (in a second vessel) their wives. In like manner their children (in a third). These men, women, and children, drifting in different directions, landed and settled in different countries. Be it known, that the land in which the children settled is Naggadipo. The land in which the wives settled is Mahindo. Wijayo himself landed at the port of Suppáraka (in Jambudipo), but (dreading the hostility of the natives) on account of the lawless character of his band, he re-embarked in his vessel. This

Lańkayań Wijayasanámakó kumáró otiņņo tithinamati Tambapaṇņi dípé, sálánań yamakagun ánamantarasmiń nibbátuń sayita diné Tathagatassati.

Sujanappasádasańwégatthaya katé maháwańsé "Wijayagamanannámá" chatṭhó parichchhédó.

SATTAMO PARICHCHHEDo.

Sabbalókahitań katwá, patwa santiń khanań, parań, parinibbánamanchamhi nipannó, lókanáyakó,
Déwatá sannipátamhi mahantańhi, Mahámuni, Sakkań tattra samipaṭṭhań awócha wadanań warań.
"Wijayó Lálawisayá Síhabáhu narṛndajó ékó Lańkamanúppattó, sattá machchusatánugó.
Patitthissati, déwinda, Lańkaya mamasásanań ; tasmá sapariwárań tań rakkha Lańkancha, sádhukań.”
Tathagatassa déwindó waché sutwá wisárado, déwassúppalawannassa Lańkárakkhań samappayi.
Sakkéna wattamattó só Lańkamágamma, sajjukań paribbájakawéséna rukkhamúlamúpáwisi.
Wijayappamukhá sabbé tań apéchcha apuchchhisuń ; “ayam, bho, kónu dípóti ?” “Lańkádipóti ;” áha só iti
Watwa kunḍikayań té jalénabhisinchiya.

prince named Wijayo, who had then attained the wisdom of experience, landed in the division Tambapanni of this land Lanká, on the day that the successor (of former Buddhos) reclined in the arbor of the two delightful sal trees, to attain "nibbanan."

The sixth chapter in the Mahawanso, entitled, "the arrival of Wijayo," composed equally to delight and to afflict righteous men.

CHAP. VII.

The ruler of the world, having conferred blessings on the whole world, and attained the exalted, unchangeable nibbána; seated on the throne on which nibbana is achieved, in the midst of a great assembly of devatás, the great divine sage addressed this celebrated injunction to Sakko, who stood near him: "One Wijayo, the son of Síhabáhu, king of the land of Lála, together with seven hundred officers of state, has landed on Lanká. Lord of dévos! my religion will be established in Lanká. On that account thoroughly protect, together with his retinue, him and Lanká.”

The devoted king of devos having heard these injunctions of the successor (of former Buddhos), assigned the protection of Lanka to the devo Uppulwannó (Vishnu). He, in conformity to the command of Sakko, instantly repaired to Lanká, and in the character of a paribájako (devotee) took his station at the foot of a tree.

With Wijayo at their head, the whole party approaching him, inquired, " Pray, devotee, what land is this?" He replied, "The land Lanka." Having thus spoke, he blessed them

Suttancha tésań hatthésú lagetwá, nabhaságamá. Dassési sónirúpéna parichárika yakkhini.
Ekó tań wárayantópi rájaputténa, anwagá “gámamhi wijjamánamhí bhawanti sunakhá” iti.
Tassácha sámini tattha, Kúwéni náma yakkhini, nisídi rukkhamúlamhi, kantanti, tápasíwiya,
Diswána só pokkharaniń nisinnań tancha tápasiń, tattha nahátwá, piwitwa, ádáyacha mulálayó,
Wárincha pokkharéhéwa; sú uṭṭháyi tamabrawi : “bhakkhósi mama; tiṭṭháti :" aṭṭhábaddhówa só naró :
Parittasúttatéjéna bhakkétuń sá nasakkhuņi yachiyantópi tań suttań nádá yakkhiniyá naró.
Tań gahetwá suruńgáyań rudańtań yakkhini khipí: ewań ékéka sá tattha khipí satta satánipi,
Anayantésú sabbésú Wijayo bhayasańkitó, naddhapancháyudhó gantwa, diswá pokkharanin subhań,
Apassi muttinnapadań, passi tańchéwa tápasiń “imáya khalu bhachchá mé gahitannúti” chintiya :

“Kiń napassasi bhachché mé, bhóti, twań ?“ “iti áha : tań “kiń rájaputta bhachchéhi? piwa naháyáti“ áha sá.

[ocr errors]

‹ Yakkhiní táwajánáti mama játinti ?" nichchhito; sighań sanámań sáwetwá, dhanuńsandháyupágato, Yaakkhin adaya giwáya náráchawalayéna, só, wámahatthéna késésu, gahetwa dakkhinénatu, Ukkhipitwá asiń áha: “bhachché mé déhi, dási! tań márémíti ;“ bhayaṭṭhá sá jíwitań yáchi yakkhini ; “Jíwitań déhi mé, sami, rajjań dajjámi té; ahań karissámitthikichchancha, aṇṇań kinchi yathíchchhitań.”

by sprinkling water on them out of his jug; and having tied (charmed) threads on their arms, departed through the air.

A menial yakkhini (named Káli) assuming a canine form, presented herself. One (of the retinue) though interdicted by the prince, followed her, saying, "In an inhabited village (alone) are there dogs." There (near a tank) her mistress, a yakkhini named Kuwéni, was seated at the foot of a tree spinning thread, in the character of a devotee.

Seeing this tank and the devotee seated near it, he bathed and drank there; and while he was taking some (edible) roots and water from that tank, she started up, and thus addressed him: "Stop, thou art my prey." The man, as if he was spellbound, stood without the power of moving. By the virtue of the charmed thread, she was not able to devour him; and though intreated by the yakkhini, he would not deliver up the thread. The yakkhini then cast him bellowing into a subterraneous abode. In like manner, the seven hundred followers also, she one by one lodged in the same place.

All these persons not returning, Wijayo becoming alarmed, equipping himself with the five weapons of war, proceeded after them; and examining the delightful pond, he could perceive footsteps leading down only into the tank; and he there saw the devotee. It occurred to him: "My retinue must surely have been seized by her." "Pray, why dost thou not produce my ministers?" said he. "Prince," she replied, "from ministers what pleasures canst thou derive? Do drink and bathe (ere) thou departest." Saying to himself, "even my lincage, this yakkhini is acquainted with it," rapidly proclaiming his title, and bending his bow, he rushed at her. Securing the yakkhini by the throat with a "naráchana ring, with his left hand seizing her by the hair, and raising his sword with his right hand, he exclaimed," Slave! restore me my followers, (or) I will put thee to death." The yakkhini terrified, implored that her life might be spared. "Lord! spare my life; on thee I will confer this sovereignty; unto thee I will render the favors of my sex; and every other

Adúbhayatthaya sapathań só tań yakkhiń akárayi; “ánéhi bhachché sighanti” wuttemattáwa sánayi, “Imé chhátáti” wuttá sá, tanduládi winiddisi, bhakkhitánań wánijánań náwaṭṭhań wiwidhań bhahuń. Bhachchá té sádhayitwána, bhattáni wiyanjanánicha; rájaputtań bhójayitwá, sabb échapi abhunjiyuń. Dápi tań rajaputténa bhattań bhutwátirittakań, pínitá mápayitwá sá wasań sólasikań sakań. Anék áramalankárabhúsitanga Máranganá, samágantwa narindassa, ganhanti, sá lahuń manań; Sumapayi punékasmiń rukkhamúlé mahagghiyań sayanań sánipákárasahitań sasugandhikań: Diswa tań Wijayó, sabbamáyatimphalamattano, apékkhamáno só táya séyyań kappési rattiyań. Nipajjińsu tató tassa bhachchá sattasatá tadá báhiré sánipákáré pariwariya bhupatiń. Sutwa yakkhiniyá saddhiń nipannó bhúmipo tahiń, gítuwáditasaddantamapuchchi puna yakkhiniń, Tató sá sakalań rajjań dátukamá sasámino “manussánamimań Lańkań kahámíti” wiyákari. "Nagaré bhútapó atthi Siriwatthawhayo idha, atthi yakkhádhipo yakkhanagaré; tassa dhitarań, "Anayitwana; tammát á áwáhatthaya dhitarań idhádhipatino dėti; tahin yakkhasamagamé, "Mahantammangalań hoti; mahayakkhasam ágamó, satt áhamanúpachchhinnań, pawattaticha tań chhanań, "Tattra mangalaghósóti; punidikkhasamágamó nasakká laldhumajjéwa yakkhé máréhí, bhúmipa!”

service according to thy desire." In order that he might not be involved in a similar difficulty again, he made the yakkhini take an oath. (Thereafter) while he was in the act of saying, "instantly produce my followers," she brought them forth. Declaring "These men must be famished," she distributed rice and a vast variety of other articles (procured) from the wrecked ships of mariners, who had fallen a prey to her.

The followers having dressed the rice and victuals, and having served them to the prince, the whole of them also feasted thereon. She likewise having partaken of the residue of the meal bestowed on her by the prince, excited to the utmost pitch of delight, transformed herself (into a girl) of sixteen years of age; and decorating her person with innumerable ornaments, lovely as Máránga herself, and approaching him, quickly inflamed the passion of the chief. Thereupon, she caused a splendid bed, curtained as with a wall, and fragrant with incense, to spring up at the foot of a certain tree. Secing this procedure, and foreseeing all the future advantages that were to result to him, he passed the night with her. There, his seven hundred followers on that night slept, outside the curtain, surrounding their sovereign. This (destined) ruler of the land, while reposing there with the yakkhini, hearing the sounds of song and music, inquired of the yakkhini regarding the same. Thereupon, she being desirous of conferring the whole sovereignty on her lord, replied, "I will render this Lanká habitable for men. In the city Siriwattha, in this island, there is a yakkho sovereign (Kálaséno), and in the yakkha city (Lankápura) there is (another) sovereign. Having conducted his daughter (Pusamittá) thither, her mother (Kondanámiká) is now bestowing that daughter at a marriage festival on the sovereign there (at Siriwattha). From that circumstance there is a grand festival in an assembly of yakkhos. That great assemblage will keep up that revel, without intermission, for seven days. This revel of festivity is in that quarter. Such an assemblage will not occur again: Lord! this very day extirpate the

Tassá tan wachanań sutwá, narindo só tamabrawi; “adissamamé yakkhé té kathammár émi, kámadé.“

66

Ahań karómi saddanté, thatwa yakkhánamantaré, téna sańṛápaténéwa, pahárań déhi, khattiya ;
Mamánubháwató tésań sariré gaṇhatibrawi," Katwa tathéwa só yakkhé wilayantési khattiyo.
Hantwa yakkhapatiń, rájápilandhassá pilandhanań; pilandhińsúcha sésánań sésá machchá pilandhanań.
Nikkhamma yakkhanagará, katipáhachchayéna, só Tambapaṇṇawhayań katwá, nagarań tattra sańwasi.
Agatá rájapamukhá tató satta satá nará, bhassitá náwató bhúmin, gélaṇṇénábhimadditá,
Dubbalá, bhumiyań hatthapánimhi upalimpitá nisídińsú; tató tésań “ Tambapannatthapanṇiyó."
Téna tań káranénéwa kánanań “ Tambapanniti " laddhábhidhéyań; ténéwa lakkhitań dipamuttamań.
Síhabáhu narindó só yéna síhań samággahí; tena tassattrajánattá “Síhaláti" pawuchcharé,
Sihaléna ayan Lańká gahitá, téna, wásiná, ténéwa “Sihalan” náma saņṇitań Síhalańtuná.
Tató rájakumárassa bhachch á gámań tahiń tahiń mápésuń sakalé tamhi Síhalé attanattanó.
Kadambanadiy á tíré Anúrádhawhayań warań gámań; tassúttaré bhágé gambhíranadiyantiké,
Upatissa dwijáwasamu patissawhayań, warań gamamatthúruwélancha Wijitań; dutiyampurań.
Ewah témattanó námań katwá janapadań bahuń, samágamma tató machchá ranno rajjéna yáchayuń,

yakkhos." Hearing this advice of hers, the monarch replied to her: "Charmer of my affections, how can I destroy yakkhos, who are invisible?" "Prince," replied she, "placing myself in the midst of those yakkhos, I will give a shout. On that signal fall to with blows: by my supernatural power, they shall take effect on their bodies." This prince proceeding to act accordingly, destroyed the yakkhos. The king having put (Kálaséno), the chief of the yakkhos, to death, assumed his (court) dress. The rest of his retinue dressed themselves in the vestments of the other yakkhos. After the lapse of some days, departing from the capital of the yakkhos, and founding the city called "Tambapanni," (Wijayo) settled there.

At the spot where the seven hundred men, with the king at their head, exhausted by (sea) sickness, and faint from weakness, had landed out of the vessel, supporting themselves on the palms of their hands pressed on the ground, they sat themselves down. Hence to them the name of "Tambapanniyo," (copper-palmed, from the color of the soil). From this circumstance that wilderness obtained the name of "Tambapanni." From the same cause also this renowned land became celebrated (under that name).

By whatever means the monarch Síhabahu slew the "sího" (lion), from that feat, his sons and descendants are called "Síhalá," (the lion slayers). This Lanká having been conquered by a Sihalo, from the circumstance also of its having been colonized by a Síhalo, it obtained the name of "Síhalá."

Thereafter the followers of the prince formed an establishment, each for himself, all over Síhala. On the bank of the Kadamba river, the celebrated village called (after one of his followers) Anurádho. To the north thereof, near that deep river, was the village of the brahmanical Upatisso, called Upatissa. Then the extensive settlements of Uruwéla and Wijito; (each) subsequently a city.

« PreviousContinue »