Page images
PDF
EPUB

Assasentó bhayaṭṭhé té, álókań wayidańsiya. Té diswa Sugatan tuṭṭhá; pádé wandínsú Satthunó.
Tésan dhammamadésési sámaggikaranań Jino. Ubhópi té patítátan pallankań Muninó aduń.
Sattha bhumin gato, tattha nisíditwána ásané, téhi dibbannapanéhi nágarájéhi tappitó,
Té jalatthé, thalaṭṭhécha bhujangésíti kótiyó, saranésucha sílésú patiṭṭhápési náyakó.
Mahodarassa nágassa mátulo Maniakkhiko Kalyániyan rája yuddhań kátuń tahiń gató,
Bhuddhagamamhi paṭhamé sutwá, saddhammadésanan, thitó saranasílesu: tattha yáchi Tathagatań,
· Mahatí anukampá nó katá, Nátha, tayá ayań ; tayá nágamané sabbé mayań bhasmíbhawámuhé :
"Anukampaya mayipité wisuń hotu, mahódaya, punarágamané néttha, wasabhumiń mamágamí."
Adhiwasayetwa Bhagawa, tunhibháwénidhágamań, patitthápési tatthéwa rájáyatanachétiyań.
Tanchápi rájáyatanań, pallankancha mahárahan, appési nágarájúnań Lókanáthó namassituń:
Paribhogachétiyań mayhań, nágarájá, namassatha; tań bhawissati wó, tátá, hitayacha sukháyacha."
Ichchéwamádi, Sugató, nágánań anusásanań katwá, Jétawanań sabbańgató lókánukampakóti.
Nágadipagamanań.

66

Tató só, tatiyé wassé, nágindö Maniakkhikó upasańkamitwa Sambuddhań, sahasańghań nimantayi.

earth, seated himself on that throne, and was served by the nága kings with celestial food and beverage. The lord of the universe procured for eighty kótis of nagas, dwelling on land and in the waters, the salvation of the faith, and the state of piety.

The maternal uncle of Mahódaró, Maniakkhikó, the nága king of Kalyani, proceeded thither to engage in that war. Having, at the first visit of Buddho, heard the sermon on his doctrines preached, he had obtained the state of salvation and piety. There he thus supplicated the successor of preceding Buddhos: "Oh! divine teacher, such an act of mercy performed unto us, is indeed great. Hadst thou not vouchsafed to come, we should all have been consumed to ashes." "All compassionating deity! let thy protecting mercy be individually extended towards myself: in thy future advent to this land, visit thou the place of my residence." The sanctified deity, having by his silence consented to grant this prayer in his future visit, on that very spot he caused the rajayatana tree to be planted. The lord of the universe bestowed the aforesaid inestimable rajayatana tree, and the gem-throne, on the nága kings, to be worshipped by them. "Oh! nága kings, worship this my sanctified tree; unto you, my beloved, it will be a comfort and consolation." The deity of felicitous advent, the comforter of the world, having administered, especially this, together with all other religious comforts to the nagas, departed to the garden of Jeto.

The visit to Nagadípo concluded.

In the third year from that period, the said nága king, Maniakkhikó, repairing to the supreme Buddho, supplicated his attendance (at Kalyáni) together with his disciples. In (this) eighth year of his buddhohood, the vanquisher and saviour was sojourning in the garden of Jéto, with five hundred of his disciples. On the second day, being the full moou

Bodhitó atthamé wassé, wasań Jétawané, Jínó, Náthó, panchahi bhikkhúnań satéhi pariwáritó ;
Dutiyé diwasé, bhattakálé aróchité, Jino, rammé wesákhamásamhí puṛṇamáyan Munissaró ;
Tatthéwa, párupitwána sańgháțiń, pattamádiya, agá Kalyanidésantan Maniyakkhikaniwésanań,
Kalyanichétiyaṭṭháné katé ratanamanḍapé mahárahamhi pallanké sahasanghénupáwisí.
Dibbéhi khajjabhójjéhi saganó saganan Jinań nágarájá dammarájan santappési sumánasó,
Tatha dhammań désaitwá Satthá, lókánukampakó, uggannatwú Sumanékúté pádań dasséhi náyakó :
Tasmin pabbatapádamhi sahasáńgho yathásukhan diwáwihárań katwána ; Digha vápin upágami,
Tattha chétiyathanamhi sasanghóhi nisídiya, samádhiń appayi Náthó thánágárawapattiyá,
Tató wutthaya thánámha, thánáṭhanésu kówidó, Maháméghawanarámaṭhánamágá Mahámuni,
Mahábhódhi thitaṭṭháné nisíditwa sasáwaké, samádhiń appayî Náthó ; mahathúpémitó tathá;
Thúpárámamhi thúpassa thitaṭṭháné tathéwacha; samálhitóthawuṭṭháya Siláchétiyaṭhánagó
Sahágaté déwagané ganí samanusásiya ; tató Jétawanam Bhuddhó bhuddasabbatthagó agá.

Jon

of the delightful month of wesákho, on its being announced to him that it was the hour of refection, the vanquisher, lord of munis, at that instant, adjusting his robes and taking up his sacred dish, departed for the kingdom of Kalyani, to the residence of Maniakkhikó. On the spot where the Kalyani dagoba (was subsequently built) on a throne of inestimable value, erected in a golden palace, he stationed himself, together with his attendant disciples. The overjoyed nága king and his retinue provided the vanquisher, the doctrinal lord and his disciples, with celestial food and beverage. The comforter of the world, the divine teacher, the supreme lord, having there propounded the doctrines of his faith, rising aloft (into the air) displayed the impression of his foot on the mountain Sumanakúto (by imprinting it there.) On the side of that mountain, he, with his disciples, having enjoyed the rest of noon-day, departed for Díghawápi; and on the site of the dagoba (subsequently erected) the saviour, attended by his disciples, seated himself; and for the purpose of rendering that spot celebrated, he there enjoyed the bliss of" samadhi." Rising aloft from that spot, the great divine sage, cognizant of the places (sanctified by former Buddhos) departed for the station where the Méghawana establishment was subsequently formed (at Anuradhapura.) The saviour, together with his disciples, alighting on the spot where the sacred bo tree was (subsequently) planted, enjoyed the bliss of the "samadhi" meditation; thence, in like manner, on the spot where the great dagoba (was subsequently built.) Similarly, at the site of the dagoba Thuparamo, indulging in the same meditation; from thence he repaired to the site of Síla dagoba. The lord of multitudinous disciples preached to the congregated devos, and thereafter the Buddho omniscient of the present, the past, and the future, departed for the garden of Jeto.

Thus the lord of Lanká, knowing by divine inspiration the inestimable blessings vouchsafed to Lanká, and foreseeing even at that time the future prosperity of the devos, nágas, and others in Lanká, the all-bountiful luminary visited this most favoured

Ewań Lankayanathó hitamitamatímá áyatiń pekkhamánó, tasmiń kálamhí Lanká surabhujangagaṇádí namat thancha passanág á tikkhattumétań atiwipuladayó lókádipó súdipan; dípó ténáyamási sujanabahumato; dhammadipawa bhásíti.

Kalyánigamnań.

Sujanappasádasańwegatthaya katé mahawansé "Tathagatamhi gamaṇań nama," patthamó parichchhédó.

DUTIYO PARICHCHEDO.

Mah ásammatarájassa wansajóhi Mahámuni, kappassádimhi rájási Mahásammata námakó:
Rojocha, Wararójócha, tathá, Kalyániká duwé, Upósathócha, Mandhátá, Charakópacharáduwé
Chétiyó, Muchalóchéwa, Mahámuchalanámako, Muchalindo, Ságaróchéwa, Ságaródéwanámakó,
Bharato, Bhagirasóchéwa, Ruchicha, Suruchicha, Patápócha, Mahápatápó, Panádócha, thatha duwé.
Sudassanócha Nérúcha, tatha ewań duwé, pachhimácháti rájánó tassa puttapaputtháká
Asankhéyáyuká, été, atthawisati bhúmipá, Kusáwatiń, Rájagahań, Mithilańchápí áwasuń.
Tató, satancha rájánó, chhappańṛása, saṭṭicha, chaturásítisahassáni, chhattins ácha; tatóparé
Dwáttinsa, aṭṭhawísácha, dwávísatí; tatóparé, aṭṭhárasa, sattarasa, pancha dasa, chatuddasa,
Nawa, satta, dwádasancha, panchawisa : tatóparé, dwádasaddwa, nawápicha ;

land of the world, thrice. From this circumstance, this island became venerated by righteous men. Hence it shone forth the light itself of religion.

The visit to Kalyani concluded.

The first chapter of the Mahawanso, entitled, "the visits of the successor of former Buddhos," composed equally for the delight and affliction of righteous men.

CHAP. II.

THE great divine sage, the descendant of the king MAHASAMMATO, at the commencement of this "kappo," was himself the said king named MAHASAMMATO.

Rojo, Wararojo, in like manner two Kalyanos, (Kalyáno and Warakalyáno.) Uposatho, two Mandhátós, Charako, and Upacharáko, Chetiyo, also Muchalo, Mahamuchalo, Muchalindo, also Ságaro, and Ságaradévo, Bharato, Bhágíraso, Ruchi, Suruchi, Patápo, Mahapatápo; and in like manner two Panádos, Sudassano and Néru, likewise two of each name. These above-named kings were (in their several generations) his (Mahasammato's) sons and lineal descendants.

These twenty eight lords of the land, whose existence extended to an asankheya of years, reigned (in the capitals) Kusáwatti, Rájagaha, Mithila.

Thereafter (in different capitals reigned) one hundred, fifty six, sixty, eighty four thou sand, then thirty six kings: subsequently thereto, thirty two, twenty eight, twenty two: subsequently thereto, cighteen, seventeen, fifteen, and fourteen; nine, seven, twelve, twenty five, again the same number (twenty five), two twelves, and nine. Makhádévo, the first

Chaturásítí sahassáni Makhadéwádíkánicha; chaturásítí sahássaní Kalárajanakádayó,
Solasayawa Okkákapaputtárási : té imé, wisuń wisuń, puré, rajjań kámató anusásiyuń.
Okk ákamukhó jeṭṭhaputtó Okkákassási bhúpati ; Nipuró, Chandimó, Chandamukhócha, Sirishanchhayó,
Wessantaramáharájá, Jalícha, Síhawáhanó, Sihossarócha ichché té tassa puttapaputtak á.
Dwé asiti sahassáni sahassarassa rájínó puttappaputta rájánó ; Jayasénó tadantimó :
Eté Kapilawatthusmiń Sakyarájáti wissutá: Síhahanu mahárájá Jayasénassa atrajó.
Jayasénassa dhitácha náménásí Yasódhará: Déwadahe, Déwadahá sakkó námási bhúpati.
Anjanóchátha, Kachcháná ásuń tassá sutá dwé ; mahésíchási Kachcháná rannó Síhahanussa sá,
Asi Anjanasakkassa máhési sá Yasodhará: Anjánassa duwé dhitá, Máyáchácha, Pajápati
Puttá duwé, Danḍapáni Suppabhuddhócha sákiyó: pancháputtá, duwé dhítá, ásun Síhahanussatu.
Suddhódanó, Dhotódanó, Sukkódanó, Mitódanó: Amitá, Pamitácháti ; ime pancha, imá duwé,
Suppabhuddhassa sakkassa mahési Amitá ahu ; tassá Subhaddakachcháná, Dewadattá, duwé sutá.
Máyá, Pajápatíchéwa, Suddhódanamahésiyó Suddhódanamah árannó puttó Máyáya NO JINO,
Mahásammatawańsamhi asambhinné Mahámuni, ewań pawattasanjátó, sabbakhattiya muddhani.
Siddhatthassa kumárassa Bodhistattassa sá ahu máhési Bhaddakancháná; puttó tassásí Ráhuló.

of eighty four thousand; Kalárajanako, the first of eighty four thousand kings; and the sixteen sons and lineal descendants terminating with Okkáko: these were those (princes) who separately, in distinct successions, reigned each in their respective capital. Okkákamukho, the eldest son of Okkáko, became sovereign: Nipuro, Chandamo, Chandamukho, Sirisanchhayo, the great king Wessantaro, Jali, Sihawáhano, and Sihassaro, in like manner: these were his (Okkákamukho's) sons and lineal descendants.

There were eighty two thousand sovereigns, the sons and lineal descendants of king Sihassaro, the last of these was Jayaséno. These were celebrated in the capital of Kapillawatthu, as Sakya kings.

The great king Sihahanu was the son of Jayaséno. The daughter of Jayaséno was named Yasódará. In the city of Dewadaho there was a Sakya ruler named Dewadaho. Unto him two children, Anjano, then Kachchána, were born. This Kachchána became the queen of king Sihahanu.

To the Sakya Anjano the aforesaid Yasódará became queen. To Anjano, two daughters were born-Máyá and Pajápati; and two sons of the Sakya race-Dandapáni and Suppabuddho.

To Sehahanu five sons and two daughters were born-Suddhódano, Dhotódano, Sukkódana, (Ghattitódano) and Amitódano; Amita and Pamita ;-those five, these two. To the Sakya Suppabuddho, Amita became queen. Subhaddakachchána and Dewadatta were her two offspring.

Máya and Pajapati both equally became the consorts of Suddhódano. OUR VANQUISHER was the son of the Maharaja Suddhódano and Maya. Thus the great divine sage was, in a direct line, descended from the Mahasammato race, the pinnacle of all royal dynasties. To this prince Siddhatto, a bodhisatthó, the aforesaid Subhaddakachchana became queen. Rahulo was his son.

D

Bimbisárócha Siddhatthakumárácha saháyaká; ubhinnań pitaróchápi saháyá éwa té ahú.
Bodhisattho Bimbisárassa panchawassádhikó ahu. Ekúnatińsó wayasá bodhisattópi nikkhami.
Padahitwana chhabbassań, BODHIN patwá kaménacha; panchatinsówa wayasa Bimbis áramupágami.
Bimbisaro pannarasa wussótha pitará sayan abhisíttó mahapańnó patto rajjassa tassatú.
Pattó solasamé wassé, Satthá dhámmamudésayé. Dwápańṛásé wassáni rajjań karési só pana.
Rajjé samá pannarasa pubbé Jinasamágamá: sattatińsa samátassa; dharamáné Tathágaté.
Bimbisárasutójátósattu tań ghátiyámati, rajjań dwattińsa wassáni, mahámittaddúkárayi,
Ajásattuni wassé aṭṭhamé Muni nibbuto; pachchhá só kárayi rajjań wassání chatuwisati

Tathagató sakalagunaggatań gató, anichchatówasma wasó upágató; itídayó bhayajananiń anichchatań · awékkhaté, sabhawati, dukkapáragútí

Sujanappasádasanwégatthaya katé maháwansé “Mahásammatawansónama" dutiyo parichchhédó.

The princes Bimbisáro and Siddhatto were attached friends. The fathers of both those (princes) were also equally devoted friends. The bodhisattho was five years the senior of Bimbisáro. In the twenty ninth year of his age, the bodhisattho departed (on his divine mission.)

Having for six years gone through the probationary courses, and having in due order of succession attained BUDDHоHOOD, he repaired in the thirty fifth year of his age to Bimbisáro.

The eminently wise Bimbisáro had been installed himself in the fifteenth year of his age, by his father (Bhatiyo) in the sovereignty of his realm. In the sixteenth year of his reign, the divine teacher propounded his doctrines (to him). He ruled the kingdom for fifty two years: fifteen years of his reign had elapsed before he united himself with the congregation of the vanquisher,—after his conversion, thirty seven years; during which period this successor of former Buddhos still lived.

The weak and perfidious son of Bimbisáro, Ajátasattu, having put him to death, reigned for thirty two years. In the eighth year of king Ajàtasattu's reign, the divine sage died. Thereafter he reigned twenty four years.

The successor of former Buddhos, who had attained the perfection of every virtue, arrived at that final death, (from which there is no regeneration by transmigration.) Thus, from this example, whosoever steadfastly contemplates terror-inspiring death, and leads a righteous life, he will be transported (after death) beyond the realms of transmigratory misery.

[ocr errors]

The second chapter in the Mahawanso, entitled, "the Mahasammatta genealogy," composed equally for the delight and affliction of righteous men.

« PreviousContinue »