Page images
PDF
EPUB

still exist in the Imperial Library of Constantinople,' or in the Libraries of Delhi and Lakhnau.2

To return to Firdausi. It may be proper to premise that the great epic poem, called the "Shāhnāma," or "Book of Kings," is really a versified history of the Persian empire, from the earliest times down to our seventh century. In fact we have similar works of our own, though on a much smaller scale-viz., "Albion's England," by the good olden poet Warner; and the "Scottish Chronicle," by Wyntoun. The authenticity of the "Shāhnāma," as a mere history, is not liable to any objection which may not equally apply to the works of Homer and Herodotus, or to those of Virgil and Livy. We know, from various authorities, that the more enlightened of the Persian kings, from time to time caused to be compiled the annals of the monarchy down to their own respective reigns. Naushīrawān, in particular, attended to this duty, so worthy of a Prince; and the compilation, thus carried on at uncertain intervals, was brought to a close under the reign of Yazdijird, the last of the Sassanian race, near the middle of the seventh century. The work was called by the Persians "Bāstānnāma, or "Book of Antiquity." This is most probably

1 I remember distinctly, when the Turkish ambassador and his secretary visited the Westminster Chess Club somewhat over twenty years ago, they both told me that they had, in the Imperial Library of Constantinople, many manuscript works on chess, almost all in the Arabic language. The secretary played a little, and I remember helping him to beat a member of the club, by telling him the best moves when at a loss. We conversed in Persian, which every well-educated Turk speaks, more or less pure, as we do with regard to French.

2 Since the above sentence was penned, the Spirit of evil has been at work both in Delhi and Lakhnau. It is greatly to be feared that the valuable libraries of both places have been destroyed or scattered to the four winds of the heavens. It it to be hoped, that of Constantinople will have a better fate, should the cloud now lowering in the north, ever burst over that devoted city.

the work alluded to by Agathias,' as having been in his time translated into Greek, by the interpreter Sergius.2 It would seem, also, that it was known to the Arabs, under the title of "Siyaru-l-Mulūk," or Siyaru-l-Mulūk," or "History of the Kings." Towards the close of the tenth century, the renowned Mahmud of Ghazni commanded the poet Firdausi to versify the Bastan-nāma, which was accordingly done; and this stupendous poem, consisting of one hundred and twenty thousand verses, the labour of thirty years, was entitled the "Shāhnāma." The Greek and Arabic versions, as well as the original " Bāstān-nāma,” are probably now lost to us for ever; but the "Shahnāma"-like the " Iliad," the "Eneid," and the Paradise Lost"-is immortal.

I have been thus particular in describing the nature and character of the Shāhnāma, that the reader may perceive the exact degree of credit due to the extracts which I am about to translate from that work. Be it observed that the events narrated had been registered, in plain prose, in the annals of Persia, at the time when they took place, some 450 years before Firdausi wrote. That the poet has embellished them is quite natural and probable;

1 Vide Agathiæ Historia Lib. IV. cap. 30, &c.

2 Sergius, I mean the scribe, not the saint of that name, was eminently skilled in the Greek and Persian languages, and held the rank of First Interpreter at the court of Naushirawan. At the request of his friend, Agathias the historian, he asked permission of the Persian authorities to have access to their historical records, preserved in the Royal archives, that he might translate the same into Greek. This was readily granted by Naushirawan, by whom he was held in high estimation; and, accordingly a Greek version of the history of Persia was transmitted to Byzantium. Now I would ask, is it not probable, or at least possible, that the game of Chess, which created such sensation at the Court of Chosroes, may have been known to so inquisitive and distinguished a man as Sergius? During this period, when there existed such a close intercourse between the two courts, may not the game have reached Byzantium even before it found its way among the roving Arabs? I do not assert this as a fact, for I have no historical evidence to bear me out; I therefore throw out the hint as a bare possibility.

but that he has either falsified or forged them we have no reason to believe. With regard to the translation, I have merely to say that my main object has been to give the author's meaning, without servilely following his exact words and endless repetitions. I may also mention that no two MSS. of the poem are exactly alike, especially in the arrangement of every couplet, though the discrepancies are of no serious import. I have been careful in making a collation of half a dozen MSS. in the British Museum,1 and I think I have succeeded in giving something resembling what the author would have said were he writing in plain English.

TRANSLATION.

"Once upon a time the victorious Kisra Naushirawan was seated upon his lofty throne, in the gorgeous hall of audience. Around him stood the noble, the brave, the learned, and the virtuous, assembled from Balkh and Bukhārā, and from all the other provinces of his extensive dominions. Meanwhile entered the watchful sentinel from the gate, and said, 'Sire, there approacheth an ambassador from the Sovereign of Hind.2 He is accompanied by a train of elephants, with rich canopies, together with a thousand camels heavily laden; the whole escorted by a numerous and gallant array of Scindian

1 I have chiefly followed MS. No. 18,188, being the oldest and the most beautifully written in the whole collection, transcribed A.D. 1486. It was once the property of the late Dr. Scott, of Bedford Square. Also MS. No. 7,724, which formerly belonged to the celebrated collector, Mr. Rich, British Resident at Bagdad. A still older Manuscript has been purchased for the Museum, since the above remarks were written; but it differs in no material respect from the others.

2 India is so called by the Arabs to this day. The word Hindūstān, “the abode of the Hindus, or dark coloured people," is generally used by the Persian and Indian historians of the last four or five centuries.

E

cavalry. He seeks access into the presence of the just and the renowned Sovereign of Irān.1

[ocr errors]

When Kisra Naushirawan heard the words of the sentinel, he forthwith despatched a chosen body of his finest troops, both horse and foot, in order to receive with due honour the embassy from the King of Hind. At length the ambassador reached the palace-gate, and was introduced into the presence of the Persian King. To the latter he made a low obeisance, after the manner observed in Indian courts, and then he ordered the costly presents sent by his Sovereign to be displayed before the Royal assembly. First of all, in front of the gate, stood the train of elephants, each furnished with a gorgeous canopy overlaid with gold and silver, and studded with gems the most brilliant and rare. Then, in the midst of the spacious hall, the rich bales were opened, containing numerous caskets of jewels the most precious. There were diamonds, and rubies, and emeralds; also strings of pearls of incalculable value. There were various perfumes of surpassing fragrance-of musk and ambergris, and wood of aloes; also chests full of Indian scimitars, of keenest edge; together with many other valuables too numerous to describe, the peculiar productions of Kanoj2

1 The name by which the whole Persian empire is generally designated in the Shāhnāma. The more modern name, Fars, is, strictly speaking, applicable only to a single province in the south of Persia.

2 Kanoj or Kanauj—commonly written Canoge-during the earlier centuries of our era was the capital of the great kingdom, extending along the Ganges, on the western banks of which river the city was built, and where its ruins are still to be seen, somewhat more than a hundred miles due east from Agra. It is supposed to have been built more than 1000 years before the Christian era, and to have been the capital of King Für or Porus, who fought against the Macedonian hero, Alexander. The Indian histories are full of the accounts of its grandeur, extent and populousness, so much so that in the sixth century of our era.—that is, about the time of Naushirawan-it was said to contain no fewer than 30,000 shops, in which the Indian luxury, called "Pan-supārī,” a peculiar preparation of the areca or betel-nut, was sold. This drug is highly

and May. Then the Ambassador presented a letter richly illumined, written by the hand of the Sovereign of Hind to Naushirawan. Last of all, he displayed before the King and the astonished Court, a CHESSBOARD, elaborately constructed, together with the chessmen, tastefully and curiously carved from solid pieces of ivory and ebony."

The Letter from the King of Hind "to Kisra Naushirawān the Just and the Great."

“O King, may you live as long as the celestial spheres continue to revolve! I pray of you to examine this chessboard, and to lay it before such of your people as are most distinguished for learning and wisdom. Let them carefully deliberate, one with another; and, if they can, let them discover the principles of this wonderful game. Let them find out the uses of the various pieces, and how each is to be moved, and into what particular squares. Let them discover the laws which regulate the evolutions of this mimic army, and the rules applicable to the Pawns, and to the Elephants, and to the Rukhs (or warriors), and to the Horses, and to the Farzin, and to the King. If they should succeed in discovering the principles and expounding the practice of this rare game, assuredly they will become entitled to admission into the number of the wise; and in such case, I promise to acknowledge myself, as hitherto, your Majesty's tributary. On the other hand, should you and the wise men of Irān collectively fail in discovering the nature and principles of this cunning game, it will evince a clear proof that you

fragrant, refreshing and stomachie, and is in much use to this day among all classes of the people of India. The expression is the same as if we were to say, in order to convey an idea of the grandeur of a continental city, that it contained thirty thousand cafés, or as many tobacco shops.

« PreviousContinue »