Page images

Thus did this brave and glorious king utterly destroy the power 59 of the haughty chiefs of Cola, and having firmly established his authority over the whole of the king's country, enter the coveted city of Anuradhapura with great joy in the fifteenth year of his reign.

Thus endeth the fifty-eighth chapter, entitled "The Advance towards Anuradhapura," in the Mahávansa, composed equally for the delight and amazement of good men.



ND for the protection of Lanká the king appointed faithful chiefs who were warriors of great repute, and set them in divers places around, having (before) instructed them in their duties. And for the feast of the coronation he commanded 2 the officers to make ready a stately building, together with all the other things that were necessary. And after he had passed 3 three months in worshipping at the various holy shrines about the place, he went back to the city of Pulatthi.


Now, a captain of the army, known by the name of A'dimalaya, 4 openly showed himself an enemy of the king, and taking all his forces with him, this man of little wisdom went up to the village A'ndu, nigh unto the city, with the intent to make war. But the 6 chief of Lanká made haste thither and utterly defeated the haughty man, and subdued his forces, and returned to the city of Pulatthi. And this great and wise man caused it to be written. that the full time during which he had ruled as sub-king was

seventeen years.

Thereafter the king, who was well skilled in ceremonies, went 8 to Anuradhapura, and held the great festival of the coronation according to the custom. And being firmly established on his 9 throne, because he stood not on evil ways, but grounded himself firmly on great deeds, the king caused a record to be made of the eighteenth year of his reign.

And from thence he came forth and dwelt in the beautiful city 10 of Pulatthi, known to all men by the name and title of Sirisanghabodhi. To the office of sub-king he appointed his younger 11 brother Víra Báhu, and, according to the custom, gave him the southern country, and dealt generously with him. bestowed the office of governor on his younger brother Jaya Báhu,

Moreover, he 12

See note A.

13 and gave to him the Rohana country. To all his nobles also he gave offices according to their merits, and gave orders that taxes 14 should be raised in the country according to equity. Justice, which had been long neglected, did the lord of the land, who was like unto a habitation of mercy founded in righteousness, cause to be administered according to law.


And it came to pass that while this chief of men employed himself continually in ordering the welfare of Lanká, after he had rooted out all her enemies that were like unto a heap of 16 thorns, the three brethren-namely, the chief bearer of the canopy, the chief of the house of justice,† and the chief of the 17 company of merchants became enemies to the king, and fled to


the continent of India. And returning together in the nineteenth 18 year of the king's reign, they soon turned the Rohana and the

Malaya country, even the whole of the southern part of the 19 island, from their allegiance to the king. Whereupon this

active king hastened to the Rohana and the Malaya, and destroyed 20 in divers places all those who were against him; and having

thoroughly pacified the country and placed officers over it, he went up himself, elated with success, to the southern country 21 with a great army, and then sent into the field an officer born of his wife's brother's race.§ And this hero took his enemies 22 captive in a bloody battle, and impaled them; and having thus delivered Lanká from its thorn-like enemies, and freed it from danger, he returned to the city of Pulatthi.


Now, the queen of Jagatipála, who was a captive in the kingdom of Cola, escaped from the hands of the Cholians with her royal 24 daughter Lílávati. And they made haste and, entering into a

ship, landed in the island of Lanká and appeared before the king. 25 The chief of men then listened to the story of her birth

and lineage, and having satisfied himself of the purity of her race, 26 anointed (her daughter) Lílávati as his queen. And she conceived and bare him a daughter, unto whom the lord of the land 27 gave the name Yasodhará. And the king gave his daughter, together with the land of Merukandara, unto Víravamma, to



Chattagáhaka-nátha. § The original Samani-bhatu-vaṇsaja Sanskrit Sramani-bhátri-vansaja, is of doubtful meaning. It may mean what I have translated, or, as the Sighalese translators have rendered, 'born of the Samani-bhátu race,' taking Samani-bhátu as the name of a certain race. Sramani in Sanskrit means a handsome woman, and the term may not be inappropriately applied here to one of the king's wives. Turnour renders it "his trusty brother, who was as illustrious in descent as himself."

whom she bare two daughters. And the elder of the twain had 28 the same name as her mother's mother (Lílávati), and the other was called Sugalá.*

There dwelt at that time a princess of exceeding beauty and 29 delicate form, born of the race of the kings of Kalinga, whose name was Tilokasundari. And the king being desirous to 30 prolong and establish his race, sent forth and brought her hither from the country of Kálinga, and anointed her as his queen. And she bore these five daughters, Subhaddá, Sumittá, Loka- 31 náthá, Ratanávali, and Rúpavati, and a son Vikkama Báhu, who 32 possessed all the signs of good fortune. And she gained the king's heart, because she had begotten him a goodly number of children. And none other in the houses of the king's palace 33 conceived a child in the womb for the king, save women of equal rank.

And one day the king, when he was in the midst of the 34 assembly of his ministers, beheld all his daughters as they stood beside him in order (according to their age). And being 35 skilled in divining by bodily signs, he perceived on none of 36 them save Ratanávali the signs of giving birth to a son, who would be great and prosperous hereafter. And, being moved by much affection towards her, he called Ratanávali unto him, and when he had kissed her head, he softly spoke, saying, "This 37 damsel's shall be the womb which shall conceive a son who by 39 his glory, and liberality, and wisdom, and valour, shall surpass all kings that have been before him or that shall come after him, in that he would deliver Lanká from the fear of her enemies and bring her under one canopy of dominion, and be the protector of her religion, and adorn her throne with his many virtues."

And the king, who prided himself in his race, gave not his 40 younger sister to wife unto the king of Cola, even though he had entreated him often. But he sent forth and brought hither a 41 prince of Pandu, born of a pure race, and bestowed on him his younger sister, the princess Mittá. And she bare three sons, 42 Máṇábharana, Kittisirimegha, and Siri Vallabha. And the 43 princess Subhaddá did the lord of the land give unto Víra Báhu to wife, and Sumittá unto Jaya Báhu, with great pomp. Unto 44 Máṇábharaṇa he gave his daughter Ratanávali, and unto the prince Kittisirimegha gave he the princess Lokanáthá. And 45

• This was the lady who subsequently fought hard for the independence of Rohana, but was subdued and led captive to Polonnaruwa by Parákrama Báhu's general. See chap. LXXV.


after the death of his daughter Rúpavati he gave unto Siri Vallabha the princess Sugalá.

Now, three princes, kinsfolk of the queen, by name Madhukaṇṇava, Bhímarája, and Balakkára, came hither from Síhapura. 47 And the king saw them and was filled with great joy, and gave unto each of them wherewith they might live according to their 48 rank. And they lived according as it pleased them, gaining the goodwill of the lord of the land from whom they had received 49 many favours and benefits. And the king gave Sunári, the youngest sister of these princes, unto his son Vikkama Báhu to 50 wife, being desirous to establish his race. And to increase the prosperity of his family he gave afterwards the princess Lílávati* also to wife to Vikkama Báhu with a great portion.


Thus did this chief of men, who possessed great riches in abundance, and was full of loving-kindness, strive after the welfare of his kinsfolk in the paths of justice.

Thus endeth the fifty-ninth chapter, entitled "The Patronage (of Relations)," in the Mahávansa, composed equally for the delight and amazement of good men.


TURNOUR has translated this chapter (see his translation, Appendix V.) "as a specimen of the style in which a subsequent portion of the Mabávansa is composed by a different author," and that "he might draw attention to another instance of the mutual corroboration afforded to each other by Professor Wilson's translation of the Hindu historical plays and this historical work." It may not be out of place, therefore, to subjoin his translation here, although it contains several grave errors, almost amounting to a distortion of facts, which may be attributed partly to the incorrectness of his manuscript text. A comparison of the two translations with the text will clearly show where the mistakes occur.

TURNOUR'S TRANSLATION OF THE FIFTY-NINTH CHAPTER. He (Wijayabáhu) for the security of Lanká (against invasion) placed trustworthy chiefs at the head of paid troops, and stationed them round the sea-coast. On the proper caste he imposed the task of making the requisite repairs and embellishments to the palace and other public edifices (at Anuradhapura), in order that he might celebrate his inauguration; and having during a period of three months assembled

* She as well as Sugalá (v. 45) appear to have been his granddaughters. Vide vv. 27, 28.

there and exacted allegiance from all the provincial chiefs from whom allegiance was due, departed for Pulatthinagara.

A certain "Andúti" chief, previously known in the Malaya division by the name of Balanayako, in his infatuation, announced himself in the most public manner an uncompromising enemy to the ruler of the land; and collecting the whole of his forces, approached, with hostile intent, a village in the suburbs of the capital. The monarch of Lanká hastening thither, and completely extirpating that faction, returned to Pulatthinagara, and incorporated that force with his own.

; and

This wise and virtuous prince, when he held the dignity of subking for seven years, causing to be recorded the *. thereafter having repaired to, and observed, at Anuradhapura all the prescribed state forms, and celebrated his inauguration with the utmost pomp, occupied himself in the exercise of his royal prerogatives.

He caused it to be registered, as a record to be perpetually preserved, that the period during which he was involved in sinful acts (in warfare) and had devoted himself to pious deeds (in the peaceful administration of his kingdom) amounted (then) to eighteen years.

Departing from thence, he established himself at Pullatthinagara, and became celebrated under the title of Sirisanghabódhi. Assigning to his younger brother Wirabáhu the office of sub-king, and placing him in the administration of the southern division, he duly supported him. The monarch, conferring also the office of "ádipádo" on his younger brother Jayabáhu, placed him over the Rohana division; and having bestowed on all his officers of state appointments proportioned to their merits, he took steps for defining relationships (and pedigrees) in the kingdom.

This just and benevolent monarch re-established the administration of justice, which had been neglected for a long period, on the most equitable principles.

While this sovereign was thus, in the full exercise of his royal power, eradicating those foes who, like unto thorny bushes, had possessed themselves of Lanká, the Chhatagáhákanáthó, the Dhammagéhakanáyako, as also the Setthinátho, who were three brothers, becoming hostile to the rája, flying from him, repaired to the Jambudipó. After the lapse of nineteen years they returned to Lapká. All these persons quickly seduced the Rohana as well as the Malaya division, and all the southern provinces, from their allegiance. The accomplished warrior (Wijayabahu) hastened to the Rohana and Malaya divisions, and slaughtered great numbers of the disaffected inhabitants in those parts. Having thoroughly subdued (those districts) and placed them under the

• The meaning of the omitted word cannot be ascertained, as there is no Commentary to the Mahawansa subsequent to the reign of Maháseno. 91-87


« PreviousContinue »