Page images
PDF
EPUB

Attanó rájagéhań, só tassa datwána ayiyakó, aṇṇatthawásań kappési ; sótu tasmiń gharé wasi.
Puchchhápetwána némittań watthúwijjáwiduń; tatthá nagarań pawarań tasmiń gáméyéwa amúpayi.
Niwásatt ánurádhassa “ Anuradhapurań” ahu ; nakkhatténanurádhéna patiṭṭhápi tatáyacha.
Anápetwá mátulánań chhattań, játassáré idha, dhówápetwá, dhárayitwá, tań; saréyéwa wárind,
Attanó abisékań só kárési Panḍukábhayó. Suwannapáliń déwiń tań mahésittébhíséchayi.
Adá Chandakúmárassa poróhita yatháwidhiń ṭhánantaráni sésánań bhachchánancha yathá rahań.
Mátuyá upakárantá attanócha mahipati aghátayitwá jeṭṭhantań mátulań Abhayampana,
Puré rajjań adá tassa, ahu nagaraguttiyó; tadupádáya nagaré ahu nagaraguttiká.
Sasuran tan aghátetwá Girikanḍasiwampicha Girikanḍadesantasseva mátulassa adási só.
Sarantancha khaṇapetwa kárápési bahúdakań, jayójalassa gáhéna “Jayawápití" áhu tań.
Kálawilan niwésési yakkhań purapuratthimé, yakkhantu Chittarajańtań héṭṭhá Abhaya wapiyd
Pubbópakáriń dásinań nibbattań yakkhayóniyá purassa dakkhiņa dwáré só katańṛúniwésayi.

The said maternal great uncle giving up his palace to him, constructed another residence for himself, and dwelt therein.

Having consulted a fortune-teller versed in the advantages (which a town ought to possess), according to his directions, he founded an extensive city in that very village. On account of its having been the settlement of Anurádho (both the minister of Wijayo, and the brother of Baddhakachchána), and because it was founded under the constellation Anurádho, it was called Anuradhapura.

Causing his uncle's canopy of dominion to be brought (from Upatissa), and having purified it in the waters of a naturally formed marsh-with the water of that very marsh, this Panduk ábhayo anointed himself at his inauguration. He raised the princess Sowanapáli to the dignity of queen consort. He conferred on Chando the office of " porohito" in due form; on the rest of his officers (he bestowed) appointments according to their claims.

Sparing the life of his eldest uncle Abhayo, who had befriended his mother and himself, the monarch assigned to him the sovereignty over the city. He (thereby) became a "Naggaragúttiko," conservator of the city. From that time there have been Naggaragúttikos in the capital.

Sparing also the life of his father's cousin Girikandasivo, he conferred on that maternal uncle the territory Girikandaka.

Having deepened the above mentioned marsh, he made it contain a great body of water. By his having been anointed with that water, as a conqueror (Jayo), it obtained the name of the Jaya tank. He established the yakkho Kálawélo in the eastern quarter of the city; and the chief of the yakkhos, Chitto, he established on the lower side of the Abhaya tank.

He (the king) who know how to accord his protection with discrimination, established the slave, born of the yakkho tribe, who had formerly rendered him great service,

S

Antónarindawatthússa Walawámukhayakkhiniń niwésési; baliń tésań ańṇésanchánuwassakań.
Dápési. Chhanakálétu Chittarájéna só saha samásané nisiditwá, dibbamánusanáṭakań,
Kárentóbhirami rájá rattikhiddá samappitó. Dwaragámócha chaturó, Bhayawápincha kárayi,
Mahásusánaghátanań pachchhimań rajini tathá: Wessawanassa nigrodhań; Wiyádhadéwassa tálakań,
Sonnasabhagawatthancha, pabhedagharaméwacha; étáni pachchhimaddwáradisábhágé niwésayi,
Panchasatáni chanḍálapurisé purasodhaké; dwésatáni chanḍálapurisé wachchasódhaké,
Diyaḍdha sata chanḍálamataníháraképicha; susánakécha chandálé tattakéyéwa adisi.
Tésań gámań niwésési susánapachchhimuttaré; yathá wihitakammáni táni nichchań akańsu té.
Tassa chand dlagámassa pubbuttaradisáyatu níchasusánakannáma chanḍalagámakárayi.
Tassúttaré susánassa Pásánapabbatantaré áwásapáli wyádhánań tadá ási niwésitá.
Taduttaré disábhágé yawa Gámaniwápiyá tápásánań anékésań assamó ási kárito.
Tasséwacha susánassa puratthimadisáyatu Jótiyassa nigaṇṭhassa gharań kárési bhúpati.

Tasmin yéwacha désasmiń niganțho Girinámakó, náná Pásandhikáchéwa wasińsu samaṇá bahu,

at the eastern gate of the city. He established within the royal palace itself the marefaced yakkhini, and provided annually demon offerings, and every other requisites for these (four yakkhos).

In the days of public festivity, this monarch seated on a throne of equal eminence with the yakkho chief Chitto, caused joyous spectacles, representing the actions of the devos as well as of mortals, to be exhibited; and delighting in the happiness and festivities (of his people), he was exceedingly gratified.

He formed the four suburbs of the city and the Abhaya tank, and to the westward of the palace, the great cemetery, and the place of execution and torture. He provided a nigródha tree for the (dévatá) Wessawanó, and a temple for the Wiyádho-devo; a gilt hall for his own use, as well as a palace distributed into many apartments. These he constructed near the western gate. He employed a body of five hundred chandalas (low cast people) to be scavingers of the city, and two hundred chandálas to be nightmen; one hundred and fifty chandálas to be carriers of corpses, and the same number of chandálas at the cemetery.

He formed a village for them on the north west of the cemetery, and they constantly performed every work according to the directions of the king. To the north east of this chandála village he established a village of Níchichandálas, to serve as cemetery-men to the low castes. To the northward of that cemetery, and between it and the Pusána mountain, a range of buildings was at the same time constructed for the king's huntsmen. To the northward of these (he formed) the Gámini tank. He also constructed a dwelling for the various classes of devotees. To the eastward of that (Nichichandála) cemetery, the king built a residence for the brahman Jótiyo (the chief engineer). In the same quarter, a Nighantho devotee, named Giri, and many Pasandhika devotees dwelt.

Tatthéwacha, déwakulań akárési mahípati Kumbhanḍassa nigaṇṭhassa ; tannámakamahósi tań.
Tatótu pachchhimé bhágé wiyádhipálapuratthímé michchhádiṭṭhí kulánantu wasí pancha satań tahiń.
Paran Jótiyagéhamhá óra Gámaniwapiyá só paribbájikárámań kárápési. Tathéwacha.
Ajiwikánań géhancha Bráhmandwaṭṭaméwacha Siwiká, sotthisálancha akárési tahin tahin.
Dasa wassóbhisittó só gámasímá niwésayi Lankádípamhi sakalé lańkindó Panḍukábhayó.
Só Kálawélachittéhi dissamánéhi bhúpati sahánubhósi sampattiń yakkhbhúta saháyawá.
Panḍukábhayarańṇócha Abhayassacha anantaré rájasuńṇáni wassáni ahésu dasa sattacha.
Só Panḍukábhaya mahipati satta tińsa wassádhigamma dhitimá dharáṇipatittań rammé anúnam-
Anuradhapuré samiddhé, wassáni sattati akárayi rajjaméttháti.

Sujanappasádasańwégatthaya katé Mahawansé" Panduk ábhay ábhisékó" náma dasamó parichchhedó,
EKADASAMO PARICHCHHEDO.

Tassachchayé tassa sutó Muțasiwoti wissutó Sówaṇṇapáliyá puttó pattó rajjamanákulań,
Maháméghawanúyánań námánúnaguṇóditań phalapupphatarúpétań só rájákárayi subhań.

In the same quarter, the king built a temple for the Nighantho Kumbhundo, which was called by his name. To the westward of that temple, and the eastward of the huntsmen's buildings, he provided a residence for five hundred persons of various foreign religious faiths. Above the dwelling of Jótiyo, and below the Gamini tank, he built a residence for the Paribájika devotees. In the same quarter, but on separate sites, he constructed a residence for the Ajiwako, a hall for the worshippers of Brahma, (another for those) of Siwa, as well as a hospital,

This Pandukabhayo, the sovereign of Lanká, in the twelfth year of his reign, fixed the boundaries of the villages in all parts of Lanka.

This monarch befriending the interests of the yakkhos, with the co-operation of Kálawélo and Chitto, who had the power (though yakkhos) of rendering themselves visible (in the human world), conjointly with them, enjoyed his prosperity.

Between the reigns of Panduk ábhayo and Abhayo there was an interregnum of seventeen years.

This wise ruler, Pandukábhayo, who had entered upon his royal state in the thirty seventh year of his age, reigned in the delightful and well provided capital of Anuradhapura, over his firmly established kingdom, for seventy years.

The tenth chapter in the Mahawanso, entitled, "the installation of Pandukábhayo," composed equally for the delight and affliction of righteous men.

CHAP. XI.

At his (Pandukabhayo's) demise, his and Sowanapáli's son, known by the title of Mutasíwo, succeeded to the sovereignty, which was in a state of perfect peace.

This king formed the delightful royal garden Mahámégo, which was provided, in

Uyiyánaṭṭhána gahané maháméghó akáladó páwassi-téna uyiyánań maháméghawanań ahu.
Saṭṭhi wassáni Muțasíwó rájá rujjamakárayi, Anúrádhapúré pawaré Lańkábhúwadané subhé.
Tassa puttá dasá hésuń ańṇamańņa hitésino; duwé dhitácha anukúlá kulánuchchhawiká ahu.
Déwánańpiyatissóti wissutó dutiyó sutó, tésú bhátisu sabbésu, puńṇapańṛádhikó ahu.
Déwánańpíyátissó só rájási pituachchayé: tassábhisékéna samań bahu achchhariyánahu.
Lańkádipamhi sakalé nidhayó, ratanánicha antoṭhitáni uggantwá paṭhawítalamárahuń.
Lank ddhipasami pamhi bhinnanáwá gatánicha tattrajátánicha thalań ratanáni samáruhuń.
Chátapabbatapádamhi tissócha wélúyaṭṭhiyó jútá rathapatódéna samána parimánató.
Tásu éká latayaṭṭhi rajatábhá, tahiń tatá, suwannawa nna ruchirá dissantétá manoramá.
Ekákusuma yaṭṭhítu kusumáni tahiń pana, nánáni náná waṇṇáni dissanté tipuṭṭhánicha.
Eká sakunayaṭṭhítu ; tańhi pakkhimígá bahú nánácha náná waṇṇácha sajíváwiya díssari.
Haya gaja rathá malaká walayanguliwéṭṭhaká kakudhaphalapákatiká ichchéta aṭṭha játító.

the utmost perfection, with every requisite, and adorned with fruit and flower-bearing trees of every description.

At the time this royal garden was being laid out, an unseasonable heavy fall of rain (Mahámégo) took place. From this circumstance, the garden was called Mahámégo. In the celebrated capital Anuradhapura, in the delightful Lanká, king Mutasiwo reigned sixty years.

He had ten sons, living in amity with each other; and two daughters, both equally beautiful and worthy of their illustrious descent.

Among all these brothers, by the virtue of his piety (in his former existence in the character of a honey merchant), and by his wisdom, the second son was the most distinguished; and he became celebrated by the name of Déwánanpíatisso (Tisso-the-delight-ofthe-devos).

On the demise of his father, the said Déwánanpíatisso was installed king. At his inauguration (on the day of the new moon of Magasiro) many miraculous phenomena took place throughout Lanká: the riches and the precious metals and gems buried in the earth emerging, rose to the surface. The treasures sunk (in the sea) from ships wrecked in the neighbourhood of Lanká, and those naturally engendered there (in the ocean), also rose to the shores of the land.

On the Cháto mountain (situated two yójanas to the southward of Anuradhapura) three bamboo poles were produced, in size equal to a chariot pole. The first, called the creeper pole, entwined with a creeper, shone like silver. The creeper itself, glittering most brilliantly, was refulgent like gold. The second was the pole of flowers. The many descriptions of flowers which clustered thereon, were resplendent by the brilliancy of their colors, as well as perfect in all the three qualities (which flowers ought to possess). The third was the pole of animals. The various quadrupeds and birds of every varied hue (represented) thereon, appeared as if they were endowed with life.

The eight descriptions of pearls, viz. hayá (horse), gajá (elephant), rathá (chariot wheel), maalaká (nelli fruit), valayá (bracelet), anguliwélahká (ring), kakudaphala (kubook fruit),

Muttá samuddá uggańtwá tiré waṭṭhiwiyaṭṭhitá: Déwánańpiyatisassa sabbań puńṇawijamhitań.
Indańílań wélúriyań lõhitańkamaníchimé ratanánicha, té táni muttátátácha yaṭṭhiyó,
Sattáhabbhantaréyéwa raṛṇo santikamáharuń: táni diswá paníto só rájá iti wichintayi.
“Ratanáni anaggháni Dhammásókó imání mé sahayó rahaténańṇó tassa dassań imánató.”
Déwánańpiyatissócha Dhammásókócha té imé dwé adiṭṭhasaháy áhi chirappabhuti bhúpati,
Bháginéyyam Maháriṭṭham machchapamukhan tató dijań, amachchań, ganakanchéwa rájáté chaturó jané,
Dúté katwána páhési; balóghapariwárité gáhápetwá anaggháni ratanáni imáni só,
Manijáticha tissó, tá tissócha rathayaṭṭhiyo, sańkhanha dakkhináwattań muttájáticha aṭṭhatd.
Aruyiha Jambukólamhi náwá sattadinéna té sukhéna titthań laddhána; sattáhéna tató puna,
Páṭaliputtań gantwána, Dhammásókassa rájinó adańsu pannákúré té diswá táni pasídiya,
“Ratanánidisánéttha natthimé” iti chintiya, adá sénapatiṭṭhánań tuṭhóriṭṭhassa bhúpati,
Puróhichchań brahmanassa, dandandykatampana adási tassá machchassa seṭṭhittań ganakassatu,
T'ésań anappaké bhógé datwa wasagharánicha, sahámachchéhi mantentó passitwá paṭipábhatań.

pákatiká (ordinary), rising up from the ocean, stood in a ridge on the sea shore. All this was produced by the virtue of the piety of Déwananpíatisso.

Within a period of seven days, the following gems, viz., sapphire, lapis lazuli, and rubies, the aforesaid treasures of the miraculous poles, as well as the aforesaid pearls, presented themselves unto the king. The benevolent monarch on observing these (supernatural tributes), thus meditated: "My friend Dhammásóko, and no one else, is worthy of these invaluable treasures: to him I will make presents thereof."

These two monarchs, Déwánanpíatisso and Dhammásóko, though they were not personally known to each other, were united by the tics of friendship from a long period (preceding).

This king (of Lanká) dispatched as his ambassadors, these four individuals; viz., his maternal nephew Mahá Aritthó,-as the chief of the mission,-the bráhman (of the Hali mountain), the minister of state (Mallá), and the accountant (Tisso), attended by a powerful retinue, and entrusted with these invaluable treasures; viz., the three kinds of gems, the three royal palanquin poles, a right hand chank, and the eight descriptions of pearls.

Embarking on board a vessel at Jambúkólo, and in seven days prosperously reaching their port of debarkation; and thereafter departing from thence, and in seven days having reached Patiliputta, they delivered these presents to king Dhammasóko. That monarch, on seeing these persons and these articles, rejoiced; and thus reflecting within himself,"There are no treasures in these parts to be compared to these;" he conferred the office of "sénápati" on Aritthó; he also conferred on the brahman, the office of puróhitto; on the other minister, the office of "dandanayakó;” and on the accountant, the office of "setthitto." Having bestowed presents of no trifling value, and (provided) dwellings for them, he consulted with his own ministers, and settled what the proper presents were to be sent in

T

« PreviousContinue »