Page images
PDF
EPUB

Pituchchhadhitarań tań só ádáya dhajanipatí, gantwána Wanganagarań sańwásań táya káppayi,
Sího sighań guhan guntwá, té adiswá tayó jané, addhitó puttásókéna, nachakhádi, nachápiwi.
Dáraké té gawésantó agá pachchantagámaké ubbáhiyati só sócha yań yań gámamúpéti só.
Pachchantawásinó gantwá rańṇo tań pațiwédayuń: “sího piléti té raṭṭhań tań, déwa, pațisédhaya.”
Alabhań nisédhakań tassa hatthikkhandhagatań, puré “adétu síhadáyítí” sahassań sópachárnyi.
Tathéwa dwé sahassání tínichápi narissaró. Dwisú wárésú warési mátá síhabbhujańhi tań.
Aggahi tatiyi wáré ápuchchhitwáwa matarań; dápésíti sahassań tań ghátétuń pitarań sakuń.
Raṛṇo kumárań dassésuń; tań rájá idamabruwí: “gahité yadí síhé té dammi raṭṭhań taʼléwa té.”
Sótań gantwá guhádwárań, síhań diswáwa áraká, éntań puttasinéhéna wijjhintuń tań sarań khipi.
Saró naláṭamáhachchamétta chitténa tassatu, kumárapádamúléwa niwatto patí bhumiyań.
Tathasiyawa tatiyań; tató kujjhi migádhipó, tató khittó saró tassa káyań nibhijja nikkhami.
Sakésarań sihasisań adáyasapurań agá: matassa Wangarájassa sattáháni tadá ahu.

Rańno aputtakattácha, patítáchassa kammuná, sutwáwa rańṇo nattuttań, sajánitwáwa mátarań,

with him this daughter of his father's (younger) sister, conducted her to the city of Wango, and made her his wife.

The lion soon returning to his den, and missing these three individuals, afflicted with grief at the loss of his offspring, neither ate nor drank. Seeking these children, he entered the provincial villages; and whatever villages he visited, he chased away the people. The inhabitants of the villages repairing to (the capital), thus implored of the king: "A lion is laying waste thy country: sovereign lord, arrest this (calamity)." Not being able to find any person to slay him, placing a thousand pieces (of money) on the back of an elephant, he proclaimed through the city, "Let it be given to the captor of the lion." In the same manner, the king successively (offered) two thousand and three thousand pieces. The mother on two of these occasions prevented the lion-born youth (from undertaking the enterprise). On the third occasion, without consulting his mother, he accepted the offer; and a reward of three thousand pieces was (thus) bestowed on him to put his own father to death. (The populace) presented this prince to the king. The monarch thus addressed him: "On the lion being destroyed, I bestow on thee that country." He having proceeded to the door of the den, and seeing at a distance the lion approaching, impelled by his affection for his child,- to transfix him, he (Sihabáhu) let fly his arrow at him. On account of the merit of the lion's good intentions, the arrow, recoiling in the air, fell on the ground at the feet of the prince. Even until the third effort, it was the same. Then the king of animals losing his self-possession (by which the charm that preserved his life was destroyed), the impelled arrow, transpiercing his body, passed through him. (Síhabáhu) returned to the city, taking the head of the lion with the mane attached thereto. This occurred on the seventh day after the death of the king of Wango.

The monarch having left no sons, and his virtuous ministers exulting in this exploit (of

N

Amachchá sannipatitá, akhilá, ékamánasá Síhabáhu kumárassa “rájáhóhíti" abruwuń.
Só rajjan sampatichchhitwá; datwá mátúpatissa tań; Síhasiwalimádáya játabhumiń gató sayań.
Nangarań tattha mápési ahu Sihapuranti tań, araṇne yójana saté gáméchápi niwésayi.
Lálaraṭṭhé puré tasmiń, Síhabáhu narádhipó rajjań kárési, katwána mahésiń Síhasíwaliń.
Mahésí sólasakkhattuń yamakécha duwé duwé putté janayi, kálé, sá; Wijayó náma jeṭṭhakó,
Sumitto náma dutiyó; sabbé dwattińsa puttaká; káléna Wijayań rájá uparajjébhiséchayi.
Wijayó wisamácháro asi; tań parisápicha sáhasáni anékáni dussaháni karińsu té.
Kujjhó mahajano rańnó tamatthań patiwédayi rájá té sannapetwána, puttań ówadi sádhukań.
Sabbań tathéwa dutiyań ahósi, tatiyampana, kujjhó mahajanó áha: "puttań ghátéki té" iti.
Rájátha Wijayań tańcha pariwárancha tassa tań satta satáni purisé, káretwá addhamunḍaké,
Náwaya pakkhipápetwá, wissajjápésí ságaré, tatha tésancha, bhariyáyó, tathéwacha kumáraké,
Wisuń, wisuń, Té wissaṭṭá purisitthikumáraká, wisuń, wisuń, dipakasmiń okkaminsu wasinsucha.
Naggadipóti nayittha kumárókkantadípakó bhariyókkantadipótu Mahindadípakó iti.
Suppáraképaṭṭhanamhi Wijayó pana okkami: parisá sáhasénetthahito nawań punáruhi,

the prince), having ascertained that he was the grandson of the king, and recognized his mother (to be the king's daughter) they assembled, and with one accord, intreated of the prince Síhabáhu, "Be thou king." He having accepted the sovereignty, and conferred it on (Anuro) the husband of his mother, taking with him Síhasiwali, he himself departed for the land of his nativity. There he founded a city which was called Sihapura. In a wilderness a hundred yójanas in extent, he formed villages (in favorable situations for irrigation). In that capital of the land of Lála, making Síhasiwali his queen consort, the monarch Síhabáhu administered the sovereignty. This queen in due course, gave birth on sixteen occasions to twin children. The eldest was named Wijayo, the second was named Sumitto;-altogether thirty two children. At the proper age, the sovereign installed Wijayo in the office of sub-king.

Wijayo became a lawless character, and his retinue were the same: they committed numberless acts of fraud and violence. The nation at large incensed at this proceeding, represented the matter to the king. He censured them (the prince's followers) and his son he severely reprimanded. In all respects the same occurred a second time. On the third occasion, the nation enraged, thus clamoured: "Execute thy son." The king compelling Wijayo and his retinue, seven hundred in number, to have the half of their heads shaved, and having them embarked in a vessel, sent them a drift on the ocean. In the same manner (in a second vessel) their wives. In like manner their children (in a third). These men, women, and children, drifting in different directions, landed and settled in different countries. Be it known, that the land in which the children settled is Naggadipo. The land in which the wives settled is Mahindo. Wijayo himself landed at the port of Suppáraka (in Jambudipo), but (dreading the hostility of the natives) on account of the lawless character of his band, he re-embarked in his vessel. This

Lańkayań Wijayasanámakó kumáró otiņņo tithinamati Tambapanņi dípé, sálánań yamakagun ánamantarasmiń nibbátuń sayita diné Tathágatassati.

Sujanappasádasańwégatthaya katé mahawańsé "Wijayagamanannámá" chaṭṭhó parichchhédó.

SATTAMO PARICHCHHEDO.

Sabbalókahitań katwá, patwa santin khanań, parań, parinibbánamanchamhi nipannó, lókanáyakó,
Déwatá sannipátamhi mahantańhi, Mahámuni, Sakkań tattra samipaṭṭhań awócha wadanań warań.
"Wijayó Lálawisayá Síhabahu narındajó ékó Lańkamanúppattó, sattá machchasatánugó.
Patiṭṭkissati, déwinda, Lańkáya mamasásanań ; tasmá sapariwárań tań rakkha Lańkancha, sádhukań.”
Tathagatassa déwindó waché sutwá wisárado, déwassúppalawannassa Lańkárakkhań samappayi.
Sakkéna wattamattó só Lańkamágamma, sajjukań paribbájakawéséna rukkhamúlamúpáwisi.
Wijayappamukhá sabbé tań apéchcha apuchchhisuń; “ayam, bho, kónu dípóti ?" “Lańkádípóti ;” áha só iti
Watwa kundikayań téjalénabhisinchiya.

prince named Wijayo, who had then attained the wisdom of experience, landed in the division Tambapanni of this land Lanká, on the day that the successor (of former Buddhos) reclined in the arbor of the two delightful sal trees, to attain "nibbánan."

The sixth chapter in the Mahawanso, entitled, "the arrival of Wijayo," composed equally to delight and to afflict righteous men.

CHAP. VII.

The ruler of the world, having conferred blessings on the whole world, and attained the exalted, unchangeable nibbana; seated on the throne on which nibbana is achieved, in the midst of a great assembly of devatás, the great divine sage addressed this celebrated injunction to Sakko, who stood near him: "One Wijayo, the son of Sihabáhu, king of the land of Lála, together with seven hundred officers of state, has landed on Lanká. Lord of dévos! my religion will be established in Lanká. On that account thoroughly protect, together with his retinue, him and Lanká."

The devoted king of devos having heard these injunctions of the successor (of former Buddhos), assigned the protection of Lanká to the devo Uppulwannó (Vishnu). He, in conformity to the command of Sakko, instantly repaired to Lanká, and in the character of a paribájako (devotee) took his station at the foot of a tree.

With Wijayo at their head, the whole party approaching him, inquired, " Pray, devotee, what land is this?" He replied, "The land Lanka." Having thus spoke, he blessed them

Suttancha tésań hatthésú lagetwá, nabhaságamá. Dassési sónirúpéna parichárika yakkhini.
Ekó tan wárayantópi rajaputténa, anwagá "gámamhi wijjamánamhí bhawanti sunakhá" iti.
Tassácha sámini tattha, Kúwéni náma yakkhini, nisídi rukkhamúlamhi, kantanti, tápasíwiya,
Diswána só pokkharaniń nisinnań tancha tápasiń, tattha nahátwá, piwitwa, ádáyacha mulálayó,
Wárincha pokkharéhéwa; sá uṭṭháyi tamabrawi: “bhakkhósi mama ; tiṭṭháti :" aṭṭhábaddhówa só naró :
Parittasúttatéjéna bhakkétuń sá nasakkhuni yachiyantópi tań suttań nádá yakkhiniyá naró.
Tań gahetwá suruńgáyań rudańtań yakkhini khipi: ewań ékéka sá tattha khipi satta satánipi,
Andyantésú sabbésú Wijayo bhayasańkitó, naddhapancháyudhó gantwa, diswa pokkharaṇiń subhań,
Apassi muttinnapadań, passi tańchéwa tapasin "imáya khalu bhachchá mé gahitannúti" chintiya:
“Kiń napassasi bhachché mé, bhóti, twań ? “ “iti áha : tań “kiń rájaputta bhachchéhi? piwa naháyáti” áha sá.
“ Yakkhiní táwajánáti mama játinti ?" nichchhito; sighań sanámań sáwetwá, dhanuńsandháyupágato,
Yaakkhin ádáya gíwáya náráchawalayéna, só, wámahatthéna késésu, gahetwá dakkhinénatu,
Ukkhipitwa asiń dha: “bhachché mé déhi, dási! tań márémíti ;” bhayaṭṭhá sá jíwitań yáchi yakkhini ;
“ Jíwitań déhi mé, sami, rajjań dajjámi té ; ahań karissámitthikichchancha, aṇṇań kinchi yathíchchhitań."

by sprinkling water on them out of his jug; and having tied (charmed) threads on their arms, departed through the air.

A menial yakkhini (named Káli) assuming a canine form, presented herself. One (of the retinue) though interdicted by the prince, followed her, saying, "In an inhabited village (alone) are there dogs." There (near a tank) her mistress, a yakkhini named Kuwéni, was seated at the foot of a tree spinning thread, in the character of a devotee.

Seeing this tank and the devotee seated near it, he bathed and drank there; and while he was taking some (edible) roots and water from that tank, she started up, and thus addressed him: "Stop, thou art my prey." The man, as if he was spellbound, stood without the power of moving. By the virtue of the charmed thread, she was not able to devour him; and though intreated by the yakkhini, he would not deliver up the thread. The yakkhini then cast him bellowing into a subterraneous abode. In like manner, the seven hundred followers also, she one by one lodged in the same place.

All these persons not returning, Wijayo becoming alarmed, equipping himself with the five weapons of war, proceeded after them; and examining the delightful pond, he could perceive footsteps leading down only into the tank; and he there saw the devotee. It occurred to him: "My retinue must surely have been seized by her." "Pray, why dost thou not produce my ministers?" said he. "Prince," she replied, "from ministers what pleasures canst thou derive? Do drink and bathe (ere) thou departest." Saying to himself, "even my lineage, this yakkhini is acquainted with it," rapidly proclaiming his title, and bending his bow, he rushed at her. Securing the yakkhini by the throat with a "naráchana” ring, with his left hand seizing her by the hair, and raising his sword with his right hand, he exclaimed, "Slave! restore me my followers, (or) I will put thee to death." The yakkhini terrified, implored that her life might be spared. "Lord! spare my life; on thee I will confer this sovereignty; unto thee I will render the favors of my sex; and every other

Adúbhayatthaya sapathań só tań yakkhiń akárayi; "ánéhi bhachché sighanti" wuttematt dwa sanayi,
"Imé chhátáti" wuttá sá, tanduládi winiddisi, bhakkhitanań wánijánań náwaṭṭhań wiwidhań bhahuń.
Bhachcha té sádhayitwána, bhattáni wiyanjanánicha; rájaputtań bhójayitwá, sabb échapi abhunjiyuń.
Dápi tań rájaputténa bhattań bhutwátirittakań, pínitá mápayitwá sá wasań sólasikań sakań.
Anék áramalankárabhúsitanga Máranganá, samágantwa narindassa, ganhanti, sá lahuń manań ;
Sumápayi punékasmiń rukkhamúlé mahagghiyań sayanań sánipákárasahitań sasugandhikań.
Diswa tań Wijayó, sabbamáyatimphalamattano, apékkhamáno só táya séyyań kappési rattiyań.
Nipajjińsu tató tassa bhachchá sattasatá tudá báhiré sánipákáré pariwariya bhupatiń.
Sutwa yakkhiniyá saddhiń nipannó bhúmipo tahiń, gítaw dditasaddantamapuchchi puna yakkhiniń.
Tató sá sakalań rajjań dátukamá sasámino “manussánamimań Lańkań kahámíti” wiyákari.

66

"Nagaré bhútapó atthi Siriwatthawhayo idha, atthi yakkhádhipo yakkhanagaré; tassa dhitarań, Anayitwana; tammát á áwáhatthaya dhitarań idhádhipatino déti; tahiń yakkhasamágamé, Mahantammangalań hoti ; mahayakkhasamágamó, sattáhamanúpachchhinnań, pawattatícha tań chhaṇań. "Tattra mangalaghósóti; punidikkhasamágamó nasakká laddhumajjéwa yakkhé máréhí, bhúmipa!"

service according to thy desire." In order that he might not be involved in a similar difficulty again, he made the yakkhini take an oath. (Thereafter) while he was in the act of saying, "instantly produce my followers," she brought them forth. Declaring "These men must be famished," she distributed rice and a vast variety of other articles (procured) from the wrecked ships of mariners, who had fallen a prey to her.

The followers having dressed the rice and victuals, and having served them to the prince, the whole of them also feasted thereon. She likewise having partaken of the residue of the meal bestowed on her by the prince, excited to the utmost pitch of delight, transformed herself (into a girl) of sixteen years of age; and decorating her person with innumerable ornaments, lovely as Maránga herself, and approaching him, quickly inflamed the passion of the chief. Thereupon, she caused a splendid bed, curtained as with a wall, and fragrant with incense, to spring up at the foot of a certain tree. Secing this procedure, and foreseeing all the future advantages that were to result to him, he passed the night with her. There, his seven hundred followers on that night slept, outside the curtain, surrounding their sovereign. This (destined) ruler of the land, while reposing there with the yakkhini, hearing the sounds of song and music, inquired of the yakkhini regarding the same. Thereupon, she being desirous of conferring the whole sovereignty on her lord, replied, "I will render this Lanká habitable for men. In the city Siriwattha, in this island, there is a yakkho sovereign (Kálaséno), and in the yakkha city (Lankápura) there is (another) sovereign. Having conducted his daughter (Pusamittá) thither, her mother (Kondanámiká) is now bestowing that daughter at a marriage festival on the sovereign there (at Siriwattha). From that circumstance there is a grand festival in an assembly of yakkhos. That great assemblage will keep up that revel, without intermission, for seven days. This revel of festivity is in that quarter. Such an assemblage will not occur again: Lord! this very day extirpate the

« PreviousContinue »