Page images
PDF
EPUB

PANCHAWISATIMO PARICHCHHEdo.

Dutthagamani rájátha katwána janasańgahań; kunté dhátu nidhápetwá, sayóggabalawahanó,
Gantwá Tissamahárámań, wanditwá sańghamabrawi; “ Páragańgań gamissámi, jótétuń tań sásanań ahań.”
“Sakkátuń bhikkhu nó détha ; amhéhi sahagámito, mańgalańchéwa rakkhácha bhikkhúnań dassanańhító.”
Adási daṇḍakammatthań sańghó papchasatań yati : bhikkhusańghań tamádáya tató nikkhamma bhúpati.
Sádhápetwána malayé idhágamanamanjasań, Kaṇḍulań hatthimáruiha, yódhéhi pariwárito,
Mahát áb alak áyéna juddháya abhinikkhami. Nahágámé na sambaddhá sénágá Guttahálakań.
Mahiyanganamagammá Chhattan damilamaggahi; ghatetwá damilé tatthá ágantwá Ambatitthakań,
Gangá parikhasampannań Titthamba damilampana, ujjhań chatúhi máséhi katahatthań mahabbaláń;
Mátarań dassayitwána, téna léséna aggahí. Tató oruiha, damilé tattha rájá mahabbaló,
Ekáhénéwa ganhitwá Khémań katwá, mahabbaló balassadá dhanan ; téna Khémárámóti wachchati.
Mahákoṭṭhantará sobbhé Dóné Gawaramaggahi; Hálakólé isariyań Nálisobbhamhi Nálikań,
Díghábhayagallakamhi gaṇhi Díghábhayampicha; Kachchhatitthé Kawisísun chatumáséna aggahí.

CHAP. XXV.

Thereafter the rája Dutthagamini having made provision for the welfare of his people, and having enshrined in the point of his sceptre a sacred relic (of Buddho); accompanied by his military array, repairing to the Tissawiháro, and reverentially bowing down to the priesthood, thus delivered himself: "I am about to cross the river, for the restoration of our religion. Allot some priests for our spiritual protection. Their accompanying us will afford both protection, and the presence of ministers of religion (which will be) equivalent to the observance of the services of our religion." The priesthood accordingly allotted five hundred ministers of the faith (to attend the king in his campaign) as a self-imposed penance. The monarch accompanied by the priesthood departed. Having had a road cleared through the wilderness for his march thither, mounting his state elephant Kandulo, and attended by his warriors and a powerful force, he took the field. His army formed one unbroken line from Mahagámo to Guttahálo. Reaching Mahiyanganó, he made the damilo chief Chatto prisoner; and putting the damilos to death here, he moved on to the Amba ferry. For four months he contended with a most powerful damilo chief at the post of the Amba ferry, which was almost surrounded by the river, without success. He then brought his mother forward (on the pretence of entering into a treaty of marriage), and by that stratagem made him prisoner. This powerful rája thereupon pouring down on the damilos there, on the same day, took them prisoners. He conciliated the attachment (khémo) of this great force; and distributed the riches (of the plunder among them).. From this circumstance, the place obtained the name of Khémarámó. He captured at Dóno, among the marshes in the great division Kotto, the chief Gavaro; at Hálakólo, the chief of that place; at the Náli marsh, the chief Náliko; at Dighabhayagallako, the chief Dighabhayo; and, after the lapse of four months, the chief Kawisiso, at the Kachchho ferry; at the town Kóto, the chief of that name; and subse

151

Kotanangara Kótancha; tató Hálawabhánakan wahitthe, Wahitṭhadamilan, Bhámanthicha gámaṇiń, Kumbagamamhi Kumbancha; Nandigamamhi Nandikan, ganhi, Khánuń Khánugámé dwétu Tumbunnamiwacha, Mátulań bhaginéyiyancha Tumbanunnámanámaké; Jambunchaggahi: só só gámóhu tań tadawhayo. “Ajánitwá sakań sénań ghátenti sajanań"iti. Sutwána sachchakiriyań akarí tattha bhupati. "Rajjasukhaya wáyámó náyań mama, sadápicha Sambuddhasásanasséwa thapanaya ayań mama.”

44

Téna sachchéna, mé séná káyópagatabhaṇḍakań jálawaṇṇań wahótúti," Tań tathéwa tadá ahu.
Gangátiramhi damilá sabbé ghatitasséká Wijitanagarań náma saraṇatthaya pawisuń.
Phásuké angan thane khanhdaran niisagi, tan Khandhuarapitthiti naménáhisi pálatan
Wijitana garań gáhatthań wimańsantó narádhipó, diswa yantań Nandimittań wisajjápési Kandulań.
Ganhitun ágatań hatthiń Nandimitto karéhitań ubhódanté pilayitwá ukkutikań nisídayi.
Hatthi Nandimittótu yasmá yattha ayujjhu, só tasmá tattha, kató gámó Hatthipóróti wuchchati.
Wimansetwá ubhó rájá, Wijitonagaran agá Yódhánam dakkhinadwáré sangámó ási bhińsanó
Puritthimamhi dwáramhi só Wélusumanópana anékasankhé damilé, assárulho aghátayi

quently, Halawabhánako; at Wahitta, the damilo of that name; and at Bhámini, the chief of that name; at Kumbagamo, the chief Kumbo; at Nandigamo the chief Nandiko in like manner he took prisoner the chief Khánu at Khánugamo; and at the town Tumbuno, two chiefs, an uncle and nephew, named Tumbo and Unno; as well as the chief Jambo. Each village gave its name to him (the malabar chief in charge of it).

The king having heard this report, viz.: "His army is destroying his own subjects, without being able to distinguish them;" made this solemn invocation: "This enterprise of mine is not for the purpose of acquiring the pomp and advantages of royalty. This undertaking has always had for its object the re-establishment of the religion of the supreme Buddho. By the truth of this declaration, may the arms and equipments of my army (in the hour of battle, as a mark of distinction) flash, as if emitting the rays of the sun." It came to pass accordingly.

All those damilos who had escaped the slaughter along the bank of the river, threw themselves for protection into the (fortified) town called Wijito; and he also threw up a (khandhawáro) fortification in an open plain, on a spot well provided (with wood and water); and that place became celebrated by the name of Khandáwárapitthi. While this monarch was revolving in his mind the plan of attack on the town of Wijito, seeing Nandimitto passing by, let loose the state elephant Kandulo after him. Nandimitto, in order that he might arrest the charging elephant, seizing his two tusks in both his hands, planted him on his haunches. Wherever the place, and whatever the circumstance under which the elephant and Nandimitto wrestled; from that circumstance the village formed in that place obtained the name of Hatthipóro (the elephant's contest).

The rája having satisfied himself (of the prowess) of both, commenced his assault on the town of Wijito. At the southern gate, there was a terrific conflict between the warriors (of the two armies). At the eastern gate, the warrior Wélusumanó, mounted on the charger (carried away from the stables of Eláro), slew innumerable damilos. The enemy

Dwáram phakésuń damilá rájá yódhé wisajjayi, Kaṇḍuló, Nandimittócha, Suranimilócha, dakkhinó,
Mahásonócha Gótócha, Théraputtócha té tayó, dwárésú tísa kammáni itarésu tadákaruń.
Nagarań tan tiparikhań uchchan pákáragopurań ayokammakatań dwárań arihi duppadhań siyań,
Jánuhi thatwá, dátháhi bhin litwána silayudhá ifthakáchéwa, hatthi só ayódwaramupágami.
Gópuratthátu damilá khirińsu wiwidháyudhé, pakkań ayógulanchéwa kathitanché silésiké.
Pitthiń khitté silésamhi dhupayańtétha Kanduló wédanaṭṭhódakań ṭhánań gantwána tattha ógahi.
"Na idań surápánan té, ayódwárawighawanań gachchhań, dwárań, wigháṭéhi ;" ichcháha Goṭaimbaro.
Só mánań janayitwána, konchań katwa gajuttamo udaká uṭṭhahitwána, thalé aṭṭhási dappawá.
Hatthiwejjótha yójitwá silésań ósadhań aká rájá, aruiha hatthinnań. kumhi pusiya páṇiná,
Lańkádipámhi sakalé rajjané, tatáta, Kaṇḍula, dammiti:" tań tósayitwá bhojjetwa warabhójanań,
Wethayitwá sátakéna kárayitwá sumammitań, sattaguṇańmahisachammań bandhetwá chammapiṭṭhiyan,
Tassópari télachammań dápetwá tań wisajjayi, asaniwiya gajjantó só gantwá padduwésahań.
Padarań wijjhi daṭháhi, ummárań padasá haní, sadwárabáhantań dwárabhúmiyań sarawań pati,
Gópuré dabbasambhárań patantań hatthipiṭṭhiyan, báháhi paharitwána Nandimitto pavaṭṭayi.

then closed that gate; and the king sent the elephant Kandulo, and the warriors Nandimitto and Súranimilo to the southern gate. The warriors Mahásóno, Góto, and Theraputto, these three were at that time assailing the other three gates. That city was protected by three lines of lofty battlements, and an iron gate impenetrable by human efforts. The tuskelephant placing himself on his knees, and battering a stone wall which was cemented with fine lime, made his way to the iron gate. The damilos who defended (that gate) hurled upon him every kind of weapon, heated lumps of iron, and molten lead. Thereupon, on the molten lead falling on his back, the agonized Kandulo rushing to water submerged himself therein. Gótaimbaro thus addressed him: "This is no assuaging lotion for thee returning to the demolition of the iron portal batter down that gate." This monarch of elephants recovering his courage, and roaring defiance, emerging from the water, stood up with undaunted pride.

The king appointing elephant medical practitioners for that purpose, caused remedies to be applied to the (wounds occasioned by the) molten lead; and mounting on his back and patting him on his head, said, “ My favorite Kandulo, I confer on thee the sovereignty over the whole of Lanká." Having thus gladdened him and fed him with choice food, he wrapped him with a linen cloth; and causing a leather covering to be made, formed of well softened buffalo hide seven fold thick, and adjusting that leather cloak on his back, and over that again spreading an oiled skin, he sent him forth. Roaring like the thunder of heaven, and rushing into the sphere of peril, with his tusks he shivered the gate; with his foot battered the threshold; and the gate fell together with its arch and superstructure, with a tremendous crash. Nandimitto opposing his shoulder to the mass of superstructure, consisting of the watch tower and other materials of masonry, which was tottering over the elephant, hurled it inwards. The elephant witnessing this feat, overwhelmed with gratitude, for the first time forgave him for the mortification of having thrown him by his tusks.

Diswána tattha kiriyań, Kanduló tuṭṭhamánasó dáṭhá pílanawérantań chhaḍḍhési paṭhamakań tań.
Attanó pitthitóyéwa pawésatthaya Kaṇḍuló niwattitwána ólóki yódhań tattha gajuttamo.
"Hatthiná katamaggéna nappawekkhamahań ;” iti Nandimittó wichintetwá pákárań hani báhund,
Só aṭṭhárasa hatthuchcha pati atṭhusubhókira, ólóki Súranimilań anichchhań sópi tańpathań.
Langhayitwána pákárań nagarabbhanturé pati; bhinditwá dwaramékekań Gótó Sánócha páwisi.
Hatthi gahetwa rathachakkań, Mitto sakaṭapanjarań, nálikeralaruń Ghóthó, Nimmaló khaggamuttamań,
Tálarukkhań Mahásinó, Théraputto mahagadań; wisuń, wisuń withigata damilé tattha chunnayuń.
Wijitanagarań bhinditwá, chatúmáséna 1hattiyo tato Girilakań gantwá, Giriyań damilań hani,
Gantwá Mahélanagarań timaháparikhantató kadambapuppawallıhi samantá pariwáritań,
Ekadwárań duppawisań chatumásé wasań tahin, ganhi Mahelarájánań mantayuddhéna bhúmipó.
Tató Anuradhapurań ágachchhantó mahipati, khandháwárań niwésési paritó Káyapabbatań.
Mdsamhi jetthamúlamhi talál ań tattha kárayi, jalan kili tahingánó Póséna nagarauhayó.
Tań yuddháy ágatań sutwá rájánań Duṭṭhagámaṇiń amachchi sannipátetwú Eláró áha bhumipó.
“Só rájácha sayań yólhỏ ; yódháchassa bahúkira ; amuchchá, kinnu kátábbań, kinti mańṇanti nó 9" Imé.
Dighajantuppabkútayú yódhá Elárájino; “suwé yuddhań karissáma," iti té nichchhayań karuń.

This lord of elephants Kandulo, in order that he might enter the town close behind (Nandimitto) stopping there, looked around for the warrior. Nandimitto resolving within himself, "Let me not enter by the passage opened by the elephant;" charged with his shoulder a rampart which was in height eighteen cubits, and in breadth eight "usabhos." It fell, and he looked towards Súranimilo; who disdaining to enter by that passage, leaped over the battlements into the heart of the town. Góto and Sóno, cach battering down a gate, likewise entered. The clephant seized a cart wheel, Nandimitto also a cart wheel, Góto a palmyra tree, Nimilo an enormous sword, Mahasóno a cocoanut tree, and Théraputto a great club; and severally slaughtered the damilos, wherever they were met with scampering through the streets.

The king demolishing (the fortifications of) Wijito in four months, and proceeding from thence to the attack of Girilako, slew Giriyo the damilo. Marching on the town of Mahélo, which was surrounded on all sides with the thorny dadambo creeper, within which was a great triple line of fortification, in which there was but one gate of difficult access; the king besieging it for four months, got possession of the person of the rája of Mahélo by diplomatic stratagem.

The sovereign then preparing to assail Anuradhapura, threw up a fortification at the foot of the Kása mountain, in the month "jetthamúlo;" and made a reservoir of water. He held a festival there to celebrate the completion of the reservoir. The village formed there acquired the name of Póso.

The reigning monarch Eláro, hearing of the approach of the rája Dutthugámini with hostile intent, assembled his ministers, and thus addressed these personages: "This rája is himself a hero: he has also many valiant warriors (in his army): counsellors, what should be done: what do ye advise?" These warriors of king Eláro, commencing with Dighajantu, came to this resolution: "Tomorrow we will attack him."

Rr

Dutthagamaṇi rájápi mantetwá mátuyásaha ; tassámaténa, kárési dwattińsa balakotthaké.
Rájá chhattadharé tattha thapési, rájarúpaké ; abbhantaré koṭṭhakétu sayań aṭṭhási bhúpati.
Elárarájá sannaddhó Mahápabbatahatthinań áruyiha agamá tattha sayóggabalawahanó,
Sangámé wattamánamhi Díghajantu mahabbalo ádáya khágga phalakan yujjhamánó bhayánakó,
Hatthé atthárasuggantwá nabhantań rájarúpakań chhinditwá asina ; bhindi paṭhamań balakoṭṭhakań.
Ewań sésépi bhinditwa balakoṭṭhé mahabbalé ṭhitań Gámaṇirájéna balakoṭṭhamupágami.
Vódhó só Súranimiló gachchhantań rájinópari sáwetwá attanó námań tamakkósi mahabbaló.
Itaro "tań wadhissanti” kuddhó ákásamuggami : itaró ótarantassa phalakań upanámayi.
"Chhindámí tań saphalakań;" iti chintiya sópana phalakań pahari khaggéna: tań munchi itarópana,
Kappento muttaphalakań Dighajantu tahiń pati: uṭṭháya Suranimiló patitań sattiyá hani.
Sankhań dhami Phussadéwo: séńá bhijjittha dámili: Eláró niwattittha ; ghátésuń damilébahu.
Tattha wápijalań ási hatánań lóhitáwilań ; tasmá Kulatthawápíti náméná wissutá ahu.
Chardpetwá tahiń bhériń Duṭṭhagámaṇi bhúpati “ Na hanissatu Elárań mań munchiya paró iti ;"
Sannaddhó sayamáruyiha sannaddhań Kaṇḍulań kariń, Elárań anubandhanto dikkhinaddwáramágami.
Puré dakkhinadwáramhi ubhó yujjhińsu bhúmipá ; tómarań khipi Eláró ; Gámaṇi tań awanchayi.

The rája Dutthagámini also consulted with his mother. At her recommendation, he formed thirty two strong ramparts. The king displayed in each of these posts personifications of himself, with a royal standard-bearer attending on him; while the monarch himself remained in an inner fortification.

King Eláro accoutred for battle and supported by his military array, mounted on his state elephant Mahapabbato, advanced on him. At the commencement of the onset, the valiant Dighajantu, with sword and shield in hand, striking terror by the fury of his attack, springing up eighteen cubits into the air, and piercing the figure which represented the king, took the first rampart. In this manner having carried all the other posts, he approached the fortification defended by Gámini the rája himself.

The powerful warrior Súranimilo, shouting out his own name to him who was rushing at the king, taunted him. The one (Díghajantu) incensed, and replying, " Let me slay him first," made a leap at him. The other met the assailant with his shield. Saying to himself, "I will demolish him and his shield at once," (Díghajantu) slashed at the shield with his sword. The other cast the shield at him. Díghajantu plunging at that unresisting shield, fell with it; and Súranimilo springing up, slew the prostrate (enemy) with his sword. Phussadéwo sounded his chank, and the army of damilos gave way: Eláro rallied it, and many damilos were slain. The water of the tank at that place was discolored by the blood of the slain; and from that circumstance the tank has been celebrated by the name of "Kulattha."

The monarch Dutthagamini then making this proclamation by beat of drums, "No other person but myself shall assail Eláro;" accoutred for combat, mounted on his wellappointed state elephant Kandulo, in his pursuit of Eláro, reached the southern gate. These two monarchs entered into personal combat near the southern gate of the city.

« PreviousContinue »