Page images
PDF
EPUB

Sutwa wańsakkamań tassá só ṇatwá suddhawańsatań Liláwati mahésitté abhisinchi narissaro.
Sá tan patichcharájánań mahésí dhitarań lahi, námań Yasodharátissá akásí dharanipati.
Mirukandararatṭhéna saddhiń rájá sadhítarań Wirawammassa pádási. Sá labhí dhítaró duwé.
Samanánámiká jeṭṭhá samána mahiyá ahu, Sugalá námiká ási, tásu dwísu kaniṭṭhiká.
Kalingadharanipáláwańsajań chárudassanań Tilókasundariń náma sukumárań kumárikań,
Kdlingarattható rájá ánápetwá, chiráṭṭhitiń nijawańsassa ichchhanto, mahésittébhiséchayi.
Subhaddhacha, Sumittácha Lókanáthawhayápicha, Ratnáwali, Rúpawatí; itimá pancha dhitaro ;
Puttań Wikkamabáhuncha sá labhi, dhańṇalakkhaṇań sampanná tá pajáwuddhiń harantá rájino manań,
Itthágárésu sésésu wind samakulanganá gabbhójátu mahípálań tań pațichcha nasanthihi.
Athékadiwasan rájá amachchaganamajjhagó, wilokiya thitá sammá dhítaro paṭipáṭiyá,
Dhitunamawasés ánań thapetwá, Ratnáwaliń dhanṇalakkana sampannaputtassuppattisúchakań
Lakkhanań lakkhanańnú só apassań pémawégawa, Ratnáwalitamahúya tassá muddhanin chumbhiya:
"Téjógunéhi chágéhi, dhiyásúrattanénacha, bhútécha bháwinóchéwa, sabbé bhúpéti sádhitó,
“Nichchań Lańkań nirátańkamékachchhattań kaméwacha, pawidhátuń, samattassa sammásásanasásiko,

away captive during the Chólian interregnum and) detained in the kingdom of Chóla, making her escape from her Chólian captivity, together with her royal daughter, embarked in a vessel; and expeditiously reaching Lanká, presented herself to the monarch. The sovereign having inquired into her pedigree, and knowing that her family was of illustrious descent, raised her to the station of queen consort. This queen bore a daughter unto the rája. The supporter of royalty conferred on her the name of Yasodhará. The rája bestowed this daughter, together with the province of mountains and torrents (Malaya), on Wirawammo. She gave birth to two daughters: of these two daughters, the eldest was named Samaná, she was as bountiful as the earth; the younger was called Sugalá.

This rája, intent on the perpetuation of the line from which he was himself descended, caused (also) to be brought from the kingdom of Kálinga a daughter of the reigning monarch of Kálinga, named Tilókasundari, lovely in person, and most amiable in disposition, and installed her (likewise) in the dignity of queen consort. She had five daughters; viz., Subhaddá, Sumittá, Lókanáthá, Ratnáwali, and Rúpawati; and a son named Wikkamabáhu, endowed with the indications of eminent prosperity. She so entirely captivated and engrossed the rája's affections, that among all the ladies of his palace, none but her, who was as illustrious in descent as himself, could succeed in becoming enciente to him.

At a subsequent period, on a certain day, while surrounded by his ministers, he assembled his daughters, and ranged them in order, according to their seniority. Overlooking the other daughters, this (monarch), who was versed in fortune-telling, fixed his gaze on Ratnáwali, who, he discerned, was endowed with the signs of good fortune, and with a womb of fecundity. Overpowered by the impulse of his affections, clasping her to him, and kissing her on the crown of her head, he poured forth these endearing expressions: "Her womb is destined to be the seat of the conception of a son, who will be supremely endowed with the grace of dignity, as well as with benevolent and charitable dispositions; with firmness of character, and energy in

A.D. 1071 TO 1126.]

[ocr errors]
[blocks in formation]

· Sóbhanańnékawuttissa imissá kuchchhi hessati, puttassuppatti ṭhánanti ;” mudunó só samabrawi,
Yáchantassápi só Chólamahipalassanékasó, kuldbhimanin rájá só adatwána kaniyasin,
Anápetwá Pandurájan wisúddhanwayasambhawań anujań rájiniń tassa Mittáwhayamádási so.
Sá Mánábharaṇań Kittisiriméghabhidh ánakan, Siriwallabhanámancha janési tanayó tayó.
Subhaddan Wirabáhussa, Sumittań Jayabdhuno mahatápariháréna, pádási dharṇipati.
Adási Máṇábharaṇassa dhitarań Ratnáwalin, Lókanáthawhayań Kittisiriméghassadásí só.
Rúpawatibhidhánáya dhituyóparatdyahi Sasiriwallabhassádá Sugalawkań kumárikań.
Madhukannawa Bhímarája Balakk árassanámaké mahésibandhawé rajaputté, Sihapurágatė,
Passitwána mahipálo tadá suparipítikó, tésampádási pachchékań wuttiń só anurúpakań.
Té sabbé laddhasakkárasammáná dharaṇipatiń árádhayanta satatań niwassińsu yathá ruchiń.
Etésan rájaputtánań Sundariwhań kaniṭṭhikań adá Wikkamabáhussa nijawańsaṭṭhitatthikó,
Bhiyó Wikkamabáhussa tató Líláwatisatiń sahabhógéna pádási tadá bandhu hitérato.
Widhaya éwań sajané janindó nissésató bhógasamappitó só, dayáparóṇáti janánamattha samácharenití
pathánurúpań,

Iti sujanappasáda sańwégatthaya katé Mahdwańsé “ Sangahakaranó” náma Ekúnasaṭṭhitimó parichchhédo.

action; with the power of commanding the respect of men, and of controling all other monarchs: he will be destined also to sway the regal power, by reducing Lanká, which will be over-run by foreign enemies, under the dominion of one canopy; and blessed will he be with all prosperity."

The rája refused to bestow his daughter, who was the pride of his race, on the reigning king of Chóla, who earnestly sued for her; and sending for a prince of the royal family of Pándu, which was already connected with his own, married him to his younger sister, princess Mittá. She gave birth to three sons, Mánábharano, Kittisirimégho, and Siriwallabhó. The ruler also wedded, in great pomp, Subhaddá to Wirabáhu, and Sumittá to Jayabáhu. He bestowed Ratnáwali on Mánábharano, and Lókanáthá on Kittisiriméghó. Of his remaining daughters, he bestowed the one named Rúpáwati, as well as the princess Sugalá,* on Siriwallabhó.

At that period there were three royal princes, the relations of queen Tilókasundarí, who had come over from Síhapura, whose names were Madhukannawo, Bhímarája, and Balakkaro. The ruler of the land having received them, and become favorably impressed with them, conferred on them, severally, stations worthy of them. All these three persons, in the full enjoyment of royal favor, and entirely possessed of the confidence of the monarch, resided where they pleased. Bent on the preservation of the purity of his house, he bestowed on (his son) Wikkamabáhu, Sundari the younger sister of these princes; and devoted to the interests of his house, he subsequently also gave unto (his said son) Wikkamabáhu, the amiable princess Líláwati, with a (suitable) provision.

Thus this monarch, endowed in the utmost perfection with all regal prosperity, and blessed with a benevolent disposition, seeking the advancement of his own connections, regulated his government on principles conducive to their aggrandizement.

The fifty ninth chapter in the Mahawanso, entitled, "the patronage (of relations,”) composed equally for the delight and affliction of righteous men.

* The granddaughter is here called a daughter.

[blocks in formation]

A TABLE OF THE CONTENTS OF THE TEXT OF THE MAHAWANSO.

[blocks in formation]

....

[blocks in formation]

12. The deputation of théros to various countries in India, to propagate Buddhism 58 13. The deputation of Mahindo to Ceylon

22

66

234

18

[blocks in formation]

20. The demise of the Théros (Mahindo and his colleagues)..

61

69

do.

88

59

[blocks in formation]

The war between the two brothers (Dutthagamini and Saddhátisso)

59

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

28. The acquisition of the materials for the construction of the Maháthúpo (Ruanwelli) 43 29. The preparations for its construction ...

30. The description of the receptacle (in the Thúpo) for the relics 31. The enshrining of the relics....

...

32. The departure to Tusitapura (death of Dutthagámini)...........................

71

102

125

87

[blocks in formation]

The translation in the present volume extends to the end of this chapter ....3282

[blocks in formation]

64. The march to the settlements of the Paramandala chiefs

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

The first of these "seven kings" is Mahaséno. The account of his reign terminates at the 48th verse, and there also the first part of the Mahawanso concludes, though in the middle of a chapter; which strengthens my opinion that Mahanámo, wrote the subsequent portion also to the end of the reign of his nephew Dáthuséno, being to the close of the 38th chapter.

8

• By mere inadvertence, in the text the words "forty one" have been written for "forty," "forty four" for "forty three " and "forty eight " for "forty seven;" omitting “forty," forty three," "forty seven.”

Printed in this volume as Appendix V.

His accession to the kingdom

[blocks in formation]

66.

The discovery of the traiterous movements of the Paramandala chiefs..... 67. The appointment (of Parakkamabáhu) to the office of Mahá Adipádo

68. The restoration of order and prosperity

69. The conciliation of the army by the distribution of rewards.

70. The abdication of the kingdom (in favor of Parakkamabáhu)

1 72.

73. The improvement of Polonnaruwa

No. of verses in each chapter.

44

157

95

59

38

358

348

165

74. The festival in honor of the Dáthádhátu (Tooth relic)...

252

75. The subjugation of the Róhana division of Ceylon

205

76. The capture of the capital (of Pándi, in southern India; this chapter also con

[blocks in formation]

88.

91.

92.

81.

Do. of one king (Wijayabahu)

82. The festival of the Dáthádhátu (Tooth relic)

83. The subjugation of the foreign usurpers..

84. The patronage of religion......

85. The performance of many acts of piety

86. The causing of many acts of piety to be performed

87. The abdication of the kingdom

The reparation of Polonnaruwa............

89. The accession of Bósat Wijayabahu

90. The reigns of eight kings commencing with Bósat Wijayabáhu Do. of four kings commencing with Parakkamabáhu

Do. of seven kings from Wijayabáhu

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]
« PreviousContinue »