The Maháwanṣo in Roman Characters: With the Translation Subjoined; and an Introductory Essay on Páli Buddhistical Literature. In Two Volumes. Vol. I. Containing the First Thirty Eight Chapters, Volume 1 |
From inside the book
Results 1-5 of 43
Page 3
... áha , yakkhé téti bhayaddité ; “ Yakkhá , bhayań wo dhukkhancha harissámi , idań , ahań ; tumhé nisajjatṭhánam mé samaggá détha nó idha . ” Ahu te , Sugatan yakkhá “ déma , márisa , té imań sabbépi sakalań dípań ; d'éhi nó abhayań tuwań ...
... áha , yakkhé téti bhayaddité ; “ Yakkhá , bhayań wo dhukkhancha harissámi , idań , ahań ; tumhé nisajjatṭhánam mé samaggá détha nó idha . ” Ahu te , Sugatan yakkhá “ déma , márisa , té imań sabbépi sakalań dípań ; d'éhi nó abhayań tuwań ...
Page 16
... áha Sambhútathérassa nań sabbań Sánawásino . Pathéyuká satti thérá , asítáwantikápicha , mahakhiņásawá sabbé Ahógangamhi ótaruń . Bhikkhawó sannipatitá sabbé tattha , tató tató , ásuń nawuti sahássáni , mantetwá , akhilápi té ...
... áha Sambhútathérassa nań sabbań Sánawásino . Pathéyuká satti thérá , asítáwantikápicha , mahakhiņásawá sabbé Ahógangamhi ótaruń . Bhikkhawó sannipatitá sabbé tattha , tató tató , ásuń nawuti sahássáni , mantetwá , akhilápi té ...
Page 24
... áha " edisassa madhuń adań ; anumódatha tumhé tań tumhákańcha yatha madhuń . ” Jeṭṭho dha atuṭṭho só “ chaṇḍálo nuna sósiyá niwáseńtihi chanḍálá kásáy áni sadá iti . ” The théro Maha Waruno seeing this infant born with the attributes ...
... áha " edisassa madhuń adań ; anumódatha tumhé tań tumhákańcha yatha madhuń . ” Jeṭṭho dha atuṭṭho só “ chaṇḍálo nuna sósiyá niwáseńtihi chanḍálá kásáy áni sadá iti . ” The théro Maha Waruno seeing this infant born with the attributes ...
Page 25
... áha tań “ upajjháyassá mé rájá tání dammiti ” áha só . Puna atthasu dińnésu tánadáchariyassa só , puna atthasu dińnésu bhikkhusańghassa tánadá . discourse on the benefits derived from offerings , they also accepted the promised ...
... áha tań “ upajjháyassá mé rájá tání dammiti ” áha só . Puna atthasu dińnésu tánadáchariyassa só , puna atthasu dińnésu bhikkhusańghassa tánadá . discourse on the benefits derived from offerings , they also accepted the promised ...
Page 29
... áha , só áha , “ déma nó wésadhárínó , ” Guruń ápuchhi mantatthań , mátarań pitarań tathá . Mánawanan satéhésatihi thérassa santiké pabbajitwána káléna upasampajja mánawó . Khínásawasahass án só Dásakatthérajeṭṭhakań Upáli théró wáchési ...
... áha , só áha , “ déma nó wésadhárínó , ” Guruń ápuchhi mantatthań , mátarań pitarań tathá . Mánawanan satéhésatihi thérassa santiké pabbajitwána káléna upasampajja mánawó . Khínásawasahass án só Dásakatthérajeṭṭhakań Upáli théró wáchési ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
Abhayo áha Anuradhapura arahat ási Asóko Astyages attained attanó Atthakatha bestowed bhikkhu bhikkhuni bhúpati bo-branch bo-tree brahman brother buddhistical capital caused celebrated Ceylon CHANDRAGUPTA chétiyo chief convocation dágoba damilos datwá death delight and affliction déwos disciples diswá ditto doctrines duwé edifice elephant Ewań festival gahetwá gantwá gantwána Gótamo Harpagus hindu idha kárayi kárési katé katwá king land Lanká lord Magadha Mahá mahárájá Mahawanso Mahindo mahipati minister monarch mountain nága náma NANDA offerings palace Páli pana PARICHCHHEDO period person piety Pitakattaya priesthood priests prince propounded puchchhi purań puttó queen queen consort rájá rajjań ranno reign relics religion repaired replied retinue royal ruler sabbé sacerdotal sahassáni Sakko sanctification sayań Singhalese sovereign supreme Buddho sutwá tadá tahin tań tank tasmiń tassa tathá tató tattha téna tésań thérań thérassa théro thou thousand thúpo Tisso translation unto wiháro Wijayo yakkhos yójanas
Popular passages
Page xxxv - Beneath thy charms when my companions groan, Transform'd to beasts, with accents not their own? O thou of fraudful heart, shall I be led To share thy feast-rites, or ascend thy bed; That, all unarm'd, thy vengeance may have vent, And magic bind me, cold and impotent?
Page xxxiv - Access we sought, nor was access denied: Radiant she came ; the portals open'd wide : The goddess mild invites the guests to stay: They blindly follow where she leads the way. I only wait behind, of all the train...
Page 240 - I am desirous of translating the Atthakatha ; give me access to all your books.' The priesthood, for the purpose of testing his qualifications, gave only two gathas, saying, ' Hence prove thy qualification ; having satisfied ourselves on this point, we will then let thee have all our books.
Page xxxiv - Radiant she came; the portals open'd wide: The goddess mild invites the guests to stay: They blindly follow where she leads the way. I only wait behind, of all the train; I waited long, and ey'd the doors in vain: The rest are vanish'd, none repass'd the gate; And not a man appears to tell their fate.
Page 184 - I have constantly maintained at eighteen different places (hospitals) provided with suitable diet, and medicines prepared by medical practitioners for the infirm. I have bestowed at four and forty places, rice prepared with sugar and honey ; and at the same number of places, rice prepared with butter ; at the same number of places, confectionary dressed in clarified butter; at the same places, ordinary rice, constantly. I have provided monthly all the wiháros in Lanka with lamp oil, for the eight...
Page lxxii - ... of hair on the top of his head, and thus vowed the destruction of the royal race: "Until I have exterminated these haughty and ignorant Nandas, who have not known my worth, I will not again tie up these hairs." Having thus spoken, he withdrew, and indignantly quitted the city ; and the Nandas, whom fortune had deserted, made no attempt to pacify him. Chandragupta being no longer afraid of his own danger, quitted the city and repaired to Chanakya ; and the Brahman Kautilya, possessed of the prince,...
Page 240 - ... restored the other two copies also. The assembled priests then read out the three books simultaneously. In those three versions, neither in a signification nor in a single misplacement by...
Page lxvi - Rdkshasa for various matters which it does not contain. Of these, the adventures of the king of Vikatpalli, and the employment of the Greek troops, are alone of any consequence, as they would mislead us into a supposition, that a much greater resemblance exists between the Grecian and Hindu histories than is actually the case. Discarding, therefore, these accounts, and laying aside the marvellous part of the story, I shall endeavour, from the...
Page lxx - Sakatala, of having, under pretence of getting rid of dead carcases, burned a Brahman alive ; and on this plea he was cast into a dry well with all his sons. A plate of parched pulse and a pitcher of water were let down daily for their sustenance, just sufficient for one person. The father, therefore, recommended to the brothers to agree amongst themselves which should survive to revenge them all, and relinquishing the food to him, resign themselves to die. They instantly acknowledged their avenger...
Page 240 - I am desirous of translating the ' Atthakatha ; ' give me access to all your books." The priesthood, for the purpose of testing his qualifications, gave only two...