« PreviousContinue »
13 for puthawrpati read puthuwipati.
14 for who was the maternal uncle of the rájá Gótábhayó and invoking him in the terms in
which the king himself would use read To the said théro (also called) Gótábhayó,
the maternal uncle of the king, addressing his invocations in the name of the rájá,
4 for sanghassa dánachiwarań read sanghassádá chhachiwaran.
6 for narapatichtá read narapatiná: for -hétunáti read .hétuwáti.
7 for bhajatena read bhajaté na.
13 for wine. read winaya,
dháranancha read dhárunancha.
for upasattétu read upasantétu.
11 for kuhine- read kuhanė
9 for this verse read Thirassátha Mahindassa Samanindassa súnunó sutwána manujindó só
náṇgarichiwa read nágaréchéwa.
súyanéha read sáyanhé.
23 for 241 6 for
and keeping up, during the period of their detention, there, the mahadí nan, read resident both in the town and at a distance; and keeping up a mahádánan, a spiritual comfort to all living beings,
Dhammasóko read Asóko.
Tassá amanural khanta read Tassánumanarakkhantá: for rájáttabbansíká read rájá tabban siká.
Abhayatissa was wahé read Abhayé, Tissawásawhé: for sild- read sild
11 for -kumbhawé read -7 ubbhawé: for -piyu- read -piya
12 for waddha- read waḍḍha,
25 for the wiharo called Abhayatisso, read the wiháros called Abhayo and Tisso.
9 for akaró read akaró.
sakhi read sul hí: for bhikkhu read bhikkhuń: for tutthimiwa panattanó read tutthi
10 for thapdpésiń read thapúpésí.
13 for kayira read kayirá.
14 for chaḍálimúla- read chandáliń múla.
20 for the delighted priest, read the priest, in the impulse of his own joy:
1 for gopánasi gatitamhi read gopánasigaté tamhd.
for uyiyánań read uyyanań: for náse read nákáse.
for-dukkhepi real duk hehi : for dipó pamopápatamasó read dípópamó, pápatamasó.
for bhayalliké road bhayaddité: for lókákitań read lõkahitan.
12 for tatthá read tattha.
13 for biba- read bimbań.
7 for sanikań yátiwandbhich read “sanikan yátha wananticha."
Chabuddasi read Chátuddasi: for páțipadikaya read páṭipadika.
11 for samadánań read sampadánań,
12 for Marantecha read Charanté cha.
27 for sweeping them towards the margin (of the chétiyo), he enabled these (insects) to rescue themselves; and continuing his procession, he sprinkled water as he proceeded, from his chank. read sweeping them aside, said "quickly escape into the wilderness; and providing himself with water in his chank he proceeding in his procession, purifying altars.
yattéyé read -yantayé: for hathikárékasi read hathipdkárékási: for -pugna- read -punnań.
éwań read éwa.
Silátissá- read Silatissa