Page images
PDF
EPUB

Attanó rájagéhań, só tassa datwána ayiyakó, aṛṇatthawásań kappési; sótu tasmiń gharé wasi.
Puchchhápetwána némittań watthúwijjáwiduń; tattha nagarań pawarań tasmin gáméyéwa amápayi.
Niwásattánurálhassa “ Anurádhapurań" ahu ; nakkhatténanurádhéna patitṭhápi tatáyacha.
Anápetwá mátulánań chhattań, játassáré idha, dhówápetwá, dhárayitwá, tań; saréyéwa wárind,
Attanó abisékań só kárési Panḍukábhayó. Suwaṛṇapáliń déwiń tań mahésittébhís échayi.
Ada Chandakúmárassa poróhita yatháwidhiń ṭhánantaráni sésánań bhachchánancha yathá rahań,
Mátuyá upakárantá attanócha mahipati aghátayitwá jeṭṭhantań mátulań Abhayampana,
Puré rajjań adá tassa, ahu nagaraguttiyó ; tadupádáya nagaré ahu nagaragutlik d.
Sasuran tan aghátetwá Girikanḍasiwampicha Girikanḍadesantasseva mátulassa adási só.
Sarantancha khaṇápetwá kárápési bahúdakań, jayójalassa gáhéna "Jayawápiti" áhu tań.
Kálawélań niwésési yakkhań purapuratthimé, yakkhantu Chittarájańtań héṭṭhá Abhaya wapiya
Pubbópakáriń dásínań nibbattań yakkhayóniyá purassa dakkhiņa dwáré só katańṇúniwésayi.

The said maternal great uncle giving up his palace to him, constructed another residence for himself, and dwelt therein.

Having consulted a fortune-teller versed in the advantages (which a town ought to possess), according to his directions, he founded an extensive city in that very village. On account of its having been the settlement of Anurádho (both the minister of Wijayo, and the brother of Baddhakachchána), and because it was founded under the constellation Anurádho, it was called Anuradhapura.

Causing his uncle's canopy of dominion to be brought (from Upatissa), and having purified it in the waters of a naturally formed marsh-with the water of that very marsh, this Panduk ábhayo anointed himself at his inauguration. He raised the princess Sowanapáli to the dignity of queen consort. He conferred on Chando the office of " porohito" in due form; on the rest of his officers (he bestowed) appointments according to their claims.

Sparing the life of his eldest uncle Abhayo, who had befriended his mother and himself, the monarch assigned to him the sovereignty over the city. He (thereby) became a "Naggaragúttiko," conservator of the city. From that time there have been Naggaragúttikos in the capital.

Sparing also the life of his father's cousin Girikandasivo, he conferred on that maternal uncle the territory Girikandaka.

Having deepened the above mentioned marsh, he made it contain a great body of water. By his having been anointed with that water, as a conqueror (Jayo), it obtained the name of the Jayá tank. He established the yakkho Kálawélo in the eastern quarter of the city; and the chief of the yakkhos, Chitto, he established on the lower side of the Abhaya tank.

He (the king) who know how to accord his protection with discrimination, established the slave, born of the yakkho tribe, who had formerly rendered him great service,

[ocr errors]
[ocr errors]

Tató nikkhamma sabaló ágammáriṭṭhapabbatań: yuddhakálamapékkhanto tattha satta samd wasi.
Dwé matulé thapetwána tassa sésáṭṭhamátulá yuddhasajjá Ariṭṭhan tan upasampajja pabbatań,
Khandhawárań Nagaraké niwásetwá, chamupatiń datwá, parikkhipápésuń samantáriṭṭhabbatań.
Yakkhiniya mantayitwá só, tassá wachana yuttiyd, datwá rájaprikkhárań, pannák árá, yudhánicha,
Ganhatha sabbánétáni, khamápessámi wó,” ahań iti watwána, pésési kumáró purató balań.
Ganhissámi pawiṭṭhanti, wissaṭṭhésutu tésu, só, áruyiha yakkhawalawań, mahabbalapurakkható,
Yuddhaya páwisí. Yakkhí mahár áwamaráwi sá: antó bahí balań tassa ukkuṭṭhiń mahatiń aká
Kumárapurisá sábbé paraséna naré bahú ghátetwá, mátuléchaṭṭha, sísarásiń akańsu té.
Séndpati palayitwá gumbaṭṭhánań sapáwisi "Sénápatí gumbakóti” téna esá pawuchchati.
Uparitthamátulasiran sisarásiń sapassiya "láburásiwa" ichcháha ténáhú Lábugámakó,
Ewań wijitasang ámó tató só Panḍukábháyó, ayiyakassánurádhassa wasanaṭṭhánamágami.

he maintained his position for four years. Departing from thence with his forces, he repaired to the mountain Arittho. There preparing for the impending war, he remained seven years.

Leaving two uncles (Abhayo and Girikandako), the other eight uncles, uniting in hostility against him, approached that mountain Arittho. Throwing up a fortification at Nagaraka, and conferring the command (on the person selected), they surrounded the Arittho mountain on all sides.

The prince having consulted with the yakkhini, in conformity with her advice, he sent forward a strong party (in the character of a deputation), placing in their charge his insignia of royalty, as well as the usual offerings made as tribute, and his martial accoutrements; and enjoined them to deliver this message (from him): "Take all these things: I will come to ask your forgiveness."

When this party had reached its destination, shouting, "I will capture them, forcing their camp," mounting his yakkha mare, and surrounded by his whole army, he (the prince) threw himself into the midst of the fight. The yakkhini set up a loud shout. His (the prince's) army without, as well as (the deputation) within (the enemy's camp), answered with a tremendous roar. The whole of the prince's army having slaughtered many of the enemy's men, as well as the eight uncles, they made a heap of their (decapitated) heads. The commander (of the enemy's army) having fled, and concealed himself in a forest, from that circumstance that forest is called the Senápoti (commander's) forest.

Observing the skulls of his eight uncles, surmounting the heap of heads, he remarked: "It is like a heap of Lábú (fruit)." From this circumstance, (that place) was (from Nagaraka) called Lábúgámo.

Thus, this Pandukábhayo, the victorious warrior, from thence proceeded to the capital of his maternal great uncle Anurádho.

Attanó rájagéhań, só tassa datwána ayiyakó, aṇṇatthawásań kappési; sótu tasmiń gharé wasi.
Puchchhápetwána némittań watthúwijjáwiduń; tattha nagarań pawarań tasmiń gáméyéwa amápayi.
Niwásattánurálhassa “ Anuradhapurań” ahu ; nakkhatténanurádhéna patiṭṭhápi tatayacha.
Anápetwá mátulánań chhattań, játassáré idha, dhówápetwá, dhárayitwá, tań; saréyéwa wárind,
Attanó abisékań só kárési Panḍukábhayó. Suwannapáliń déwiń tań mahésittébhéséchayi.
Ada Chandakúmárassa poróhita yatháwidhin ṭhánantaráni sésánań bhachchánancha yathá rahań.
Mátuya upakárantá attanócha mahipati aghátayitwa jetṭhantań mátulań Abhayampana,
Puré rajjan add tassa, ahu nagaraguttiyó; tadupádáya nagaré ahu nagaraguttik d.
Sasuran tan aghátetwa Girikanḍasiwampicha Girikanḍadesantasseva mátulassa adási só.
Sarantancha khaṇápetwá kárápési bahúdakań, jayójalassa gáhéna "Jayawápiti" dhu tań.
Kálawélań niwésési yakkhań purapuratthimé, yakkhantu Chittarájantań héṭṭhá Abhaya wapiyá
Pubbópakáriń dásínań nibbattań yakkhayóniyá purassa dakkhiņa dwáré só katańṇúniwésayi.

The said maternal great uncle giving up his palace to him, constructed another residence for himself, and dwelt therein.

Having consulted a fortune-teller versed in the advantages (which a town ought to possess), according to his directions, he founded an extensive city in that very village. On account of its having been the settlement of Anurádho (both the minister of Wijayo, and the brother of Baddhakachchána), and because it was founded under the constellation Anurádho, it was called Anuradhapura.

Causing his uncle's canopy of dominion to be brought (from Upatissa), and having purified it in the waters of a naturally formed marsh-with the water of that very marsh, this Panduk ábhayo anointed himself at his inauguration. He raised the princess Sowanapáli to the dignity of queen consort. He conferred on Chando the office of " hito" in due form; on the rest of his officers (he bestowed) appointments according to their claims.

poro

Sparing the life of his eldest uncle Abhayo, who had befriended his mother and himself, the monarch assigned to him the sovereignty over the city. He (thereby) became a" Naggaragúttiko," conservator of the city. From that time there have been Naggaragúttikos in the capital.

Sparing also the life of his father's cousin Girikandasivo, he conferred on that maternal uncle the territory Girikandaka.

Having deepened the above mentioned marsh, he made it contain a great body of water. By his having been anointed with that water, as a conqueror (Jayo), it obtained the name of the Jaya tank. He established the yakkho Kálawélo in the eastern quarter of the city; and the chief of the yakkhos, Chitto, he established on the lower side of the Abhaya tank.

He (the king) who know how to accord his protection with discrimination, established the slave, born of the yakkho tribe, who had formerly rendered him great service,

[ocr errors]

Antónarindawatthússa Walawámukhayakkhiniń niwésési; baliń tésań ańṇésanchánuwassakań.
Dápési. Chhanakálétu Chittarájéna só saha samásané nisiditwá, dibbamánusanáṭakań,
Kárentóbhirami rájá rattikhiddá samappitó. Dwáragámócha chaturó, Bhayawápincha kárayi.
Mahásusánaghátanań pachchhimań rájiní tathá: Wessawanassa nigrodhań; Wiyádhadéwassa tálakań,
Sonnasabhagawatthancha, pabhedagharaméwacha; étáni pachchhimaddwáradisábhágé niwésayi,
Panchasatáni chanḍálapurisé purasodhaké; dwésatáni chanḍálapurisé wachchasódhaké,
Diyaḍḍha sata chanḍálamataníháraképicha ; susánakécha chanḍálé tattakéyéwa ádisi.
Tésań gámań niwésési susánapachchhimuttaré ; yatha wihitakammáni táni nichchań akańsu té.
Tassa chandálagamassa pubbuttaradisáyatu nichasusánakannáma chanḍalagamakárayi.
Tassúttaré susánassa Pásánapabbatantaré áwásapáți wyádhánań tadá ási niwésitá.
Taduttaré disábhágé yawa Gámaniwápiyá tápásánań anékésań assamó ási kárito.
Tasséwacha susánassa puratthimadisáyatu Jótiyassa nigaṇṭhassa gharań kárési bhúpati.

Tasmin yéwacha désasmiń niganțho Girinámakó, náná Pásanḍhikáchéwa wasińsu samaṇá bahu,

at the eastern gate of the city. He established within the royal palace itself the marefaced yakkhini, and provided annually demon offerings, and every other requisites for these (four yakkhos).

In the days of public festivity, this monarch seated on a throne of equal eminence with the yakkho chief Chitto, caused joyous spectacles, representing the actions of the devos as well as of mortals, to be exhibited; and delighting in the happiness and festivities (of his people), he was exceedingly gratified.

He formed the four suburbs of the city and the Abhaya tank, and to the westward of the palace, the great cemetery, and the place of execution and torture. He provided a nigródha tree for the (dévatá) Wessawanó, and a temple for the Wiyádho-devo; a gilt hall for his own use, as well as a palace distributed into many apartments. These he constructed near the western gate. He employed a body of five hundred chandálas (low cast people) to be scavingers of the city, and two hundred chandálas to be nightmen; one hundred and fifty chandálas to be carriers of corpses, and the same number of chandálas at the cemetery.

He formed a village for them on the north west of the cemetery, and they constantly performed every work according to the directions of the king. To the north east of this chandála village he established a village of Nichichandalas, to serve as cemetery-men to the low castes. To the northward of that cemetery, and between it and the Pusána mountain, a range of buildings was at the same time constructed for the king's huntsmen. To the northward of these (he formed) the Gámini tank. He also constructed a dwelling for the various classes of devotees. To the eastward of that (Nichichandala) cemetery, the king built a residence for the brahman Jótiyo (the chief engineer). In the same quarter, a Nighantho devotee, named Giri, and many Pasandhika devotees dwelt.

Tatthéwacha, déwakulań akárési mahípati Kumbhanḍassa nigaṇṭhassa; tannámakamahósi tań.
Tatótu pachchhimé bhágé wiyadhipalapuratthímé michchhádiṭṭhí kulánantu wasí pancha satań tahiń.
Paran Jótiyagihamhá óra Gámaniwápiyá só paribbájikárámań kárápési. Tathéwacha.
Ajiwikánań géhancha Bráhmandwaṭṭaméwacha Siwiká, sotthisálancha akárési tahiń tahin.
Dasa wassóbhisittó só gámasímá niwésayi Lankádípamhi sakalé lańkindó Panḍukábhayó.
Só Kálawélachittéhi dissamánéhi bhúpati sahanubhósi sampattin yakkhbhúta saháyawa.
Panḍukábhayarańṇócha Abhayassacha anantaré rájasuńṇáni wassáni ahésu dasa sattacha.
Só Panḍukábhaya mahípati satta tińsa wassádhigamma dhitimá dharáṇipatittań rammé anúnam-
Anuradhapuré samiddhé, wassáni sattati akárayi rajjuméttháti,

Sujanappasádasańwégatthaya katé Mahawansé" Pandukabhay ábhisékó" náma dasamó parichchhedó.
EKADASAMO PARICHCHHEDO.

Tassachchayé tassa sutó Mutasiwoti wissutó Sówannapáliyá puttó pattó rajjamanákulań,
Maháméghawanúyánań námánúnaguṇóditań phalapupphatarúpétań só rájákárayi subhań.

In the same quarter, the king built a temple for the Nighantho Kumbhundo, which was called by his name. To the westward of that temple, and the eastward of the huntsmen's buildings, he provided a residence for five hundred persons of various foreign religious faiths. Above the dwelling of Jótiyo, and below the Gamini tank, he built a residence for the Paribájika devotees. In the same quarter, but on separate sites, he constructed a residence for the Ajiwako, a hall for the worshippers of Brahma, (another for those) of Siwa, as well as a hospital,

This Pandukabhayo, the sovereign of Lanká, in the twelfth year of his reign, fixed the boundaries of the villages in all parts of Lanka.

This monarch befriending the interests of the yakkhos, with the co-operation of Kálawélo and Chitto, who had the power (though yakkhos) of rendering themselves visible (in the human world), conjointly with them, enjoyed his prosperity.

Between the reigns of Panduk ábhayo and Abhayo there was an interregnum of seventeen years.

This wise ruler, Pandukábhayo, who had entered upon his royal state in the thirty seventh year of his age, reigned in the delightful and well provided capital of Anuradhapura, over his firmly established kingdom, for seventy years.

The tenth chapter in the Mahawanso, entitled, "the installation of Pandukabhayo," composed equally for the delight and affliction of righteous men.

CHAP. XI.

At his (Panduk ábhayo's) demise, his and Sowanapáli's son, known by the title of Mutasiwo, succeeded to the sovereignty, which was in a state of perfect peace.

This king formed the delightful royal garden Mahámégo, which was provided, in

« PreviousContinue »