Page images
PDF
EPUB

Gatésú tésú, só gantwá, áy uttakagharań sakań wasań, assásikó téna, ahu dwádasa wassikó.
Puna sutwána jiwantań kumarań tassá mátulá, tattha gópálaké sabbé márétuń sanniyójayuń.
Tasmin aháni gópálá laddhań ékań chatuppadań, aggiń áharituń, gámań pésésuń, tań kumárakań.
Só gantwa gharamayuttaputtakań yéwa pésayi "pádárujanti mé; néhé, aggiń gópálasantikań.”
"Tattha ang áramańsancha khádissasi tuwań" iti ; nési só; tańwachasosutwá aggiń gópálasantikań.
Tasmin khané pésitá té parikkhipiya márayuń sabbé gópé, márayitwá mútulánań niwédayuń.
Tató sólasawassan tań wijánińsucha mátulá. Mátá sahassanchádási tussa rakkhancha ádisiń,
Ayuttó mátusandésań sabbań tassa niwédiya, datwádisiń, sáhassancha pésési Panḍulantikań.
Panḍulabráhmanó náma bhógawá, wédapáragó, dakkhinasmiń disábhágé wasi Panḍulagámaké.
Kumáró tattha gantwána passí Panḍulabráhmanań: “twań Panḍukábhayo, táta ;” iti puchchhiya; wyákaé.
Tassa katwána sakkárań áha “rájá bhawissasi; samasattati wassáni rajjań twań karayissasi ;"

· Sippań uggánha, tátá ti," sippuggahanamakárayi, Chandéna tassa putténa khippań sippań samápitań.

home, the house of the confidential herdsman; and living under his protection, attained his twelfth year.

At a subsequent period, hearing that the prince was in existence, his uncles again gave orders to destroy all the herdsmen in the village (Doramadala). On the day (appointed for the massacre) the herdsmen having succeeded in killing a wild quadruped, sent this prince to the village, to bring some fire. He going home and complaining, "I am leg-wearied,”

and saying, "take some fire to the herdsmen, there thou wilt eat roasted meat;" sent the confided herdsman's own son. That youth on being told this story, carried the fire to the place where the herdsmen were. surrounding them, put them to death. the same to the uncles.

At that instant, the men who had been sent Having destroyed all the herdsmen, they reported

Thereafter the uncles again obtained information regarding him in his sixteenth year. The mother sent one thousand pieces (of money) for his use, with written directions (regarding her son). The confided herdsman having explained to him the contents of his mother's letter, and putting him in possession of the thousand pieces and of the written instructions, (pursuant to these instructions) consigned him to the guardianship of Pandulo.

The said Pandulo, who was a wealthy brahman, and a proficient in the "vehédos," resided to the southward, in the village Pandulo. The prince having proceeded thither, presented himself to that brahman Pandulo: he inquired, "Child, art thou Pandukabhayo?" On being answered (in the affirmative), receiving him with every mark of attention, he thus predicted (his fate): "Thou wilt be king. Thou wilt reign full seventy years; " and adding, "My child, thou shouldest acquire every accomplishment," he taught him those (his acquirements) simultaneously with his (the brahman's) son Chando, and he rapidly perfected his education.

Add satasahassań só yodhasangáhakáraṇá, yodhésu sangahí tésu téna puncha satésú. Só,

“Siyuń yaya gahítáni paṇṇáni kanakáni, tań mahésiń kuru ; Chandanchá mamaputtań purókitan,”
Iti watwa, dhanań datwá, sayódhań nihari ; tató só námań sáwayitwána, tató nikkhamma puṛṇawá.
Laddhabaló nagaraké Kásapabbatasantiké sattasatáni purisé sabbésań bhójanánicha.
Tato narasahasséna dwísaténa kumárakó Harikanḍapabbatańnáma, agamá pariwáritó.
Harikanḍusíwó náma Panḍukábhayamátuló tań Panḍuwásudéwéna dinnań bhunjati désakań.
Tadá karisasatan pakkań só lápayati khattiyó ; tassa dhítá rúpawati Pálí námási khattiyá.
Sá mahapariwáréna yánamáruyha sóbhaná, pitubhattań gdhayitwá lawakánancha gachchhati,
Kumárassa manussánan diswá tattha kumárikań, árochésuń kumárassa: kumáró suhaságato,
Dwédhá tań parisań katwá, sakań yánamapésayi, talantikań, “saparisó kattha yásíti ?" puchchhi tań.
Táya wutté sasabbasmiń, tassá só rattamánasó, attańó sańwibhágatthań bhatténúyachi khattiyó.
Sá samórúyha yanamhá add sowannapátiyá, bhattań nigródhamúlasmiń rájaputtassa khattiyd,
Ganhi nigródhapannáni bhójétuń sésaké jané. Sówannabhájanánásuń táni pannáni tań khané.

For the purpose of enlisting warriors, he (the brahman) bestowed on him (the prince) one hundred thousand pieces. When five hundred soldiers had been enlisted by the latter, he (the brahman) having thus addressed him: "Should the leaves touched by any woman be converted into gold, make her thy queen consort, and my son Chando your 'purohitto' minister;" and having bestowed this treasure upon him, sent him forth with his warriors. Thereupon this fortunate prince, causing his name to be proclaimed, departed from thence.

At a town near the Kása mountain, the prince having been reinforced by seven hundred men, to all of whom (he issued) provisions and other necessaries, from thence, attended by his army of one thousand two hundred men, he advanced to the Harikunda mountain. Harikundasivo, the uncle of Panduk ábhayo, was governing that territory; having obtained it from Paduwásadévo. At that time, this prince was superintending the reaping of a harvest of one hundred "karissa" of land: his daughter, named Páli, was a lovely princess. She, radiant in beauty, attended by a great retinue, and reclining in a palanquin, was on her way, taking a prepared repast for her father and the reapers. The followers of the prince having discovered this princess, reported it to the prince. The prince quickly approaching her, parting her retinue in two, caused his palanquin to be conveyed close to her's. He inquired of her, "Where art thou going, together with thy retinue?" While she was giving a detailed account of herself, the prince became extremely enamoured of her; and in order to satisfy himself (in regard to the prediction), he begged for some of the prepared repast. The princess descending from her palanquin at the foot of a nigródha tree, presented the prince with rice in a golden dish. To serve refreshment to the rest of the people, she took the leaves of that nigródha tree. Those leaves instantly became golden vessels. The royal youth, seeing

R

T'áni diswá rájaputtó, saritwá dijabhásitań, “mahésibháwayoggá mé kanná laddháti,” tussi só.
Sabbé bhójápayité tań, sá, nakhiyittha bhójanań, ékassa patiwinsówa gahito tattha dissatha.
Ewań punnagunupétá sukumári kumáriká “Sowannapáli" náména tatóppabhuti ási sá.
Tań kumáriń gahetwána yánamáruyha khattiyó, mahabbalaparibbulhó, anussańki, apakkamí.
Tań sutwána pitá tassá naré sabbé apésayi: té gantwá, kalahań katwá, tajjitá téhi, pakkamuń.
Kalahanagarakannáma gámó, tattha kató ahu ; tań sutwá bhátará tassá panchá yuddháyupágamuń.
Sabbé té Pandulasutó Chandóyéwa aghátayi; “Lóhitaw dhakanḍóti," tésań yuddhamahí ahu.
Mahatá balakay éna tató só Panḍukábhayó gangáyapárimé téré Doļapabbatakań agá.
Tattha chattáriwassáni wasitań tattha matulá sutwa, thapetwá rájánań, tań yuddhatthamupágamuń.
Khandhawárań niwásetwa Dhúmarakkhágasantiké bháginéyyéna yujjhińsu. Bháginéyyótu mátulé,
Anúbandhi, óragangań palápetwd, niwattiya, tésancha khandhawáramhi duwé wassání só wasi,
Gantwápatissagáman té, tamatthań rájinóbrawuń. Rájá lékhań kumárassa rahassancha sap áhini,
Bhunjassu páragangan twań: mága órantutó,” iti. Tań sutwá tassa kujjhińsu bhátaré nawa rájinó,

She feasted the whole party: the refreshments scarcely diminished in quantity. peared as if the repast of one person only had been taken therefrom.

these things, and recollecting the prediction of the brahman, thus exulted: "A damsel has been found worthy of being a queen consort to me."

It ap

Thus this princess, a pure virgin, endowed with supernatural good fortune and merit, from henceforth obtained the name of Sowanapáli (the golden Páli).

The prince, powerful by the strength of his army, taking this princess with him, and ascending his palanquin, departed undaunted. Her father having heard of this event, dispatched all his men (after them). They went, engaged, and being defeated by them (the prince's army), that place was afterwards called Kalahánagara (the town of conflict). Her five brothers hearing of this (defeat) departed to make war. All these persons, Chando, the son of Pandulo, himself slew. The field of battle obtained the name Lóhitawákado (the field of bloodshed).

This prince Pandukábhayo, together with his great force, crossing the river (Mahawelliganga) advanced to the Doló mountain. He kept his position there for four years. His uncles obtaining information of this circumstance, leaving the king (in the capital), repaired thither for the purpose of attacking him.

Throwing up fortifications near the Dhúmarakkho mountain, the uncles made war against the nephew. The nephew expelling the uncles therefrom, chased them across the river. Taking possession of their fortification, he held that position for two years.

They, repairing to Upatissa, reported the result (of their campaign) to the king. The monarch secretly sent a letter to the prince, saying, "Rule over the country beyond the river; advance not beyond the opposite bank." The nine brothers having heard of this overture, and being highly incensed against the king, thus upbraided him: "It is

“Upatthambhó twaméwási chirantassa : idánitu raṭṭhań dassasi : tasmá twań máréssámáti“ abrawuń.
Só tesanrajjamappési. Té Tissannáma bhátarań sabbéwa sahitákańsu rajjassa pariṇdyakań,
Esó wisati wassáni Abhayóbhayaddyakó, tatthó patissa gámamhi rájá rajjamakárayi.
Wasanti Dhúmarakkhágé saré Tumbariyangané Chetiyá námikárúpá yakkhini wálawámukhí.
Ekó diswána sétangań rattapádań manóramań áróchési kumárassa ; walawetthidisi" iti.

Kumáró rajjúmádáya, gahétuń tań, upágami. Pachchhato ágatań diswá, bhítá téjéna tassa, sá,
Dháwinantaradhawitwá. Dháwantimanubandhi só; dháwamáná sarań tań sá sattakkhattuń parikkhipi.
Tań sarań puna tikkhattuń parikkhipi; tató puna, gangań Kachchhakatitthéna tań samótari tahińtu só,
Gahési táń wáladhismiń tálapantincha tóyagań; tassapuńṇânubháwéna sá ahósi mahá asi.
Uchchárési asiń tassá, “márémiti ;" tamáha sá “rajjań gahétwá, té dajjań, sámi, mámań amárayi.”
Giwaya tan gahetwá só wijjhitwá asikoṭiyá násáya, rajjuyd, bandhi: sá ahósi wasánugá,
Gantwána tań Dhúmarakkhań só tamárúyiha mahabbalo; tattha chattári wassani Dhúmarakkhanage wasi.

thyself who hast at all times been a protector of this man: now thou art about to give up the country to him. On this account it is thee (not him) whom we should put to death." He thereupon abdicated the sovereignty to them. They, with one accord, conferred the government of the kingdom on their brother Tisso.

The monarch Abhayo, the dispeller of fear (in reference to his having rescued his sister from the horrors of a predicted death) reigned, there, in the capital of Upatissa, for twenty years.

A certain yakkhini named Chetiyá (the widow of Jútindharo, a yakkho, who was killed in a battle fought at Siriwatthúpura) having the form and countenance of a mare, dwelt near the marsh of Tumbariungona, at the Dhúmarakkho mountain. A certain person in the prince's retinue having seen this beautiful (creature), white with red legs, announced the circumstance to the prince, saying, "There is a mare of such a description." The prince set out with a rope to secure her.

She seeing him approach from behind, losing her presence of mind from fear, under the influence of his imposing appearance, fled, without (being able to exert the power she possessed of) rendering herself invisible. He gave chase to the fugitive. She persevering in her flight, made the circuit of that marsh seven times. She made three more circuits of the marsh, and then plunged into the river at the Kachchháka ferry. He did the same; and (in the river) seized her by the tail, and (at the same time grasped) the leaf of a palmira tree which the stream was carrying down.

By his supernatural good fortune, this (leaf) became an enormous sword. Exclaiming, "I put thee to death," he flourished the sword over her. "Lord!" replied she to him, "subduing this kingdom for thee, I will confer it on thee: spare me my life." Seizing her by the throat, and with the point of the sword boring her nostril, he secured her with his rope: she (instantly) became tractable.

Conducting her to the Dhúmarakkho mountain, he obtained a great accession of warlike power, by making her his battle-steed. There, at the Dhúmarakkho mountain

kau. Ledmapekkhanto tattha satta sama wasi. toon making ah Liricthan tań upasampajja pabbatań, aaarikkhipápésuń samantáriṭṭhabbatań.

rajaprikkhárań, pannák árá, yudhánicha,
masta dina, pésési kumáró purató balań,

hawalawań, mahabbalapurakkható,
saha balań tassa ukkuṭṭhiń mahatiń aká
minicchatṭha, sísarásiń akańsu té.
Compuár gumbakóti” téna esá pawuchchati.
g 2 to take t ̃ ìchcháha ténáhú Lábugámakó,
hassanurádhassa wasanaṭṭhánamágami.

4 years. Departing from thence with his forces, ...ere preparing for the impending war, he remained

Skandako), the other eight uncles, uniting in hostiountain Arittho. Throwing up a fortification at d (on the person selected), they surrounded the

the yakkhini, in conformity with her advice, he haracter of a deputation), placing in their charge his A offerings made as tribute, and his martial accoutreis message (from him): "Take all these things: I

s destination, shouting, "I will capture them, for......... da vakkha mare, and surrounded by his whole army, midst of the fight. The yakkhini set up a loud \ • chut, as well as (the deputation) within (the enemy's The whole of the prince's army having slaughas well as the eight uncles, they made a heap of mander (of the enemy's army) having fled, and that circumstance that forest is called the Sená

[ocr errors]

gek a há each macles, surmounting the heap of heads, he remarked: om this circumstance, (that place) was (from Naga

a na gabhqua che victorious warrior, from thence proceeded to the capital

[ocr errors]
« PreviousContinue »