Page images
PDF
EPUB

CHATUTTHO PARICHCHHEDO.

Ajatasattuputtó tan ghatetwádáyibhaddakó, rajjań sólasa wassání karési, mittadúbhiko.
Udayibhaddaputtó tan ghatetwá Anuruddhakó, Anuruddhakassa puttó tan ghatetwa Munḍandmako.
Mittaddunó, dummatinó, tépi rajjamakárayun : tésań ubhinnań rajjésu atthawassáni tikkamuń,
Mundassa puttópi tarań ghatetwá Nágadásakó chatúwísati wassáni rajjań kárési pápakó.
"Pitu ghatakawańsóyam" iti kudhátha nágará, Nágadásakarájánań apanetwá, samágatá;
Susunágóti pannattań amachań sá·lusammatań rajjé samabhisinchinsu, sabbésań hitamánasá.
Só attharasa wassáni rájá rajjama1 árayi. Kálásókó tassaputto atthawisati kárayi,

Atité dasamé wassé Kálásókassa rájinó, Sambuddhaparinihbáná ewań wassa satań ahu.

Tadá,

esáliyá, bhikkhú aniká Wajjiputtaka, "singilónańcha" "dwangulancha" tatha "gamantarampicha" “áwásánumatá” “chiņṇań” “amathitań” jalōhicha” “nisidanań" "adasakań" játarúpádiλαή" iti.

Dasawatthuni dípésuń kappantiti alajjinó. Tań sutwána Yasatthéro charań Wajjisu chárikan Chhalabhinnó, balappattó, Yasó, Kalaṇḍakattrajó; tań samétun sausschỏ tatthágami Mahawanań. "Thapetwápósathaggé té, kansapátin sahódakań, kahápanáli sanghassa, déthétáhu upásaké."

CHAP. IV.

Udayibhaddako, the perfidiously impious son of Ajásattu, having put (his parent) to death, reigned sixteen years.

Anuruddhako, the son of Udayibhaddako, having put him to death; and the son of Anuruddhako, named Mundo, having put him to death; these perfidious, unwise (princes, in succession) ruled. In the reigns of these two (monarchs) eight years elapsed.

The impious Nágadásako, son of Mundo, having put his father to death, reigned twenty four years.

The populace of the capital infuriated (at such conduct), designating this "a parricidical race," assembled, and formally deposed Nagadásako; and desirous of gratifying the whole nation, they unanimously installed in the sovereignty, the eminently wise minister bearing the (historically) distinguished appellation of Susunágo. He reigned eighteen years. His son Kálásóko reigned twenty years. Thus in the tenth year of the reign of king Kálásóko, a century had elapsed from the death of Buddho. At that time a numerous community of priests, resident in the city of Wisali, natives of, Wajji-shameless ministers of religion-pronounced the (following) ten indulgences to be allowable (to the priesthood): viz., "salt meats," "two inches," "also in villages," "fraternity," "proxy," "example," "milk whey," "beverage," "covers of seats," "gold, and other coined metals." The théro Yaso having heard of this heresy, proceeded on a pilgrimage over the Wajji country. This Yaso, son of Kakandako the brahman,

These are the opening words of the sentences descriptive of the ten new indulgences attempted to be introduced into the discipline of the Buddhistical priesthood; an explanation of which, would lead to details inconvenient in this place.

“Nakappantań mádétha" iti théró sawárayi. Pațisáraṇiyań kammań Yasathérassa tékaruń.
Yáchitwá anudútań, só sahaténa purańgato; attanó dhammawaiittań sannápetwána nágaré.
Anudútawachó sutwá, tam ukkhipitumágatá, parikkhipiya aṭṭhańsu gharań thérassa, bhikkhawó.
Théró uggamma nabhasá, ganatwa Kósumbiyań; tató Páṭheyak áwańtikánań bhikkhúnań sańtikań lahuń
Pésési dútétu: sayań gantwáhógangapabbatań; áha Sambhútathérassa nań sabbań Sánawásino.
Pathéyuká satti thérá, asítáwantikápicha, mahakhiņásawá sabbé Ahógangamhi ótaruń.
Bhikkhawó sannipatitá sabbé tattha, tató tató, ásuń nawuti sahássáni, mantetwá, akhilápi té,
Sóréyyaréwatathérań bahussatamanásawań, tań kálapamukhań natwá, passítuń nikkhaminsu tań.
Thérá tan mantanań sutwá, Wesáliń gantuméwa só, ichchhańto phásugamanań, tato nikkhami tań khanań,
Pátó pátówa nikkhantá, thánań téna mahattaná, sáyań sáyań múpentánań sahajátiyamaddasuń.
Tattha Sambhútathéréna Yasathéró niyójító, saddhammasawanań nétań Réwatatthéramuttamań,
Upéchcha, dasawatthúni puchchhi : théró “patikkhipi” sutwádhikaraṇań “tancha nisédhémáti” abruwi.
Pápápi pakkhapekkhantá Réwatatthéramuttamuń, sámanakaparikkhárań paṭiyádiya té bahuń
Sigań nawaya gańtwána, sahajáti samipagá; kar ontá bhatta wissaggań, bhattak álé upatthité.

versed in the six branches of doctrinal knowledge, and powerful in his calling, repaired to that place (Wisáli), devoting himself at the Mahawana wihare to the suppression of this heresy.

They (the schismatic priests) having placed a golden dish filled with water in the apartment in which the "upósatha" ceremony was performed, said (to the attendant congregation of laymen), "Devotees, bestow on the priesthood at least a kahapanan.” The théro forbade (the proceeding), exclaiming "Bestow it not; it is not allowable." They awarded to the théro Yaso (for this interference) the sentence of " patisaraniyan." Having by entreaty procured (from them) a messenger, he proceeded with him tổ the capital, and propounded to the inhabitants of the city, the tencts of his own faith.

The (schismatic) priests having learned these circumstances from the messenger, proceeded thither, to award to the thero the penalty of "ukkhipétan," and took up their station surrounding his dwelling. The théro (however) raising himself aloft, proceeded through the air to the city of Kósambiya: from thence speedily dispatching messengers to the priests resident in Pathéya and Awanti, and himself repairing to the Ahóganga mountain (mountain beyond the Ganges), reported all these particulars to the théro Sambúto of Sána.

Sixty priests of Pathéya and eighty of Awanti, all sanctified characters who had overcome the dominion of sin, descended at Ahóganga. The whole number of priests who had assembled there, from various quarters, amounted to ninety thousand. These sanctified personages having deliberated together, and acknowledged that the théro Réwato of Soréya, in profundity of knowledge and sanctity of character, was at that period the most illustrious, they departed thither for the purpose of appearing before him.

The said théro having attended to their statement, and being desirous (on account of his great age) of performing the journey by easy stages, departed at that instant from thence, for the purpose of repairing to Wisáli. On account of the importance of that mission.

Sahajátiń áwasanto Sálhathéró wichintiya Páṭhéyyaká dhammuwádi ; iti passi anásawó.

Upéchcha tan Mahábrahmá “dhammé tiṭṭháti" abruwi : nichchań dhammé thitattań só attanó tassa abruwi.
Te parikkháramádáya Réwatatthérámaddasun. Théró nagaṇhitań, pakkhań páhisissań panámayi.
Wésálin té tató gańtwá, tató Pupphapurań gatá, wadinsu Kálásókassa narindassa alajjinó :
“Satthussa nó gandhakúṭiń, gópayańtá mayań tahin Maháwanawihárasmiń wasama Wajjahkúmiyań,"
**Ganhissáma wihárańtí gámawásika bhikkhunó, ágachchhańti, Maharaja, patísé haya té iti."
Raja tan duggahitanté katwa, Wésálimagamun, Réwatatthéramulamhi sahajatiyametthat un.
Bhikkhú sata sahassáni ékádassa mágatá nawutińcha sahassáni áhu tań watthusańtiya.
Mulatthéhi wind watthú samanańnéwa róchayi · thérá sabbépí bhikkhú té Wésálimagamu tató.
Duggahítócha só rájá tatthá machché apésayi: mulhádewánubháwéna anṇattha agamińsu té.
Pesetwá té mahipaló; rattiń tań supinėna só apassi sakamantanan pakkhittań Lohakumbhiya.
Atibhíto áku rájá: tamassásétumágamá bhaginínandathéritu ákáséna anásawá :

departing each morning at dawn, on reaching the places adapted for their accommodation, they met together again (for consultation) in the evenings.

At a place (where they had so assembled), the théro Yaso, under the directions of the chief priest Sambhútó, at the close of a sermon, addressing himself to the celebrated thero Réwato, inquired what the ten (unorthodox) indulgences were. Having examined those rules, the théro pronounced them "inadmissible;" and said, "Let us suppress this (schism.)

These sinners with the view to seducing the renowned théro Réwato to their party, collecting a vast quantity of priestly offerings, and quickly embarking in a vessel arrived at the place where the principal priests were assembled; and at the hour of refection, set forth the chant of refection. The théro Sálhó, who was resident at that selected place, and had overcome the dominion of sin, reflecting whether the doctrine of the Pathéya priests was orthodox, it appeared to him to be so. The Maha-Brahma (of the world Sudhawasa) descending unto him (Sálhó) addressed him thus: "Adhere to that doctrine." He replied, -that his adherence to that faith would be steadfast.

Those who had brought the priestly offerings presented themselves to the eminent thero Réwato. The théro declined accepting the offerings, and dismissed the pupil of the sinful fraternity (who presented them).

These shameless characters departing thence for Wisáli, and from thence repairing to the capital Pupphápura, thus addressed their sovereign Kalasoko: "We, the guardians of the dwelling of our divine instructor, reside there, in the land of Wajji, in the Mahawana wihare," "The priests resident in the provincial villages are hastening hither, saying, 'Let us take possession of the wihare. Oh, Maha-raja, prevent them." They having (thus) deceived the king, returned to Wisali.

In the (aforesaid) selected place where the (orthodox) priests had halted, unto the thero Réwato, for the purpose of suppressing the schismatic indulgences, eleven hundred and ninety thousand priests congregated. He had decided (however) not to suppress the

[ocr errors]

“Bhárikanté katań kammań: dhammikayyé khamápaya: pakkhé tésań bhawitwá, twań kuru sásanapaggahań,"
“Ewań katé sotthitnyhań hessatíti“ apukkami, Pabhátéyéwa Wésáliń gańtuń nikkhami bhúpati.
Gańtwa Mahawanań bhikkusańgań só sańnipátiya; sutwá ubhińnań wadańcha, dhamnapakkhancha róchiya.
Khamapetwa dhammilé té bhikkhú sabbé mahipatí, attanó dhammapakkhattań watwá; “tumhé yathá ruchiń.”
Sampuggahan sasanassa karóthúticha" bhásiya; datwácha tésań árakkhań ágamási sakań purań.
Nichchhituń tani watthúni sańghó sańnipati tadá : anaggáni tattha bhassáni sańgamajjhé ajáyisuń.
Tató só Réwatatthéró súwetwa, sangamajjhagó, ubbáhikaya, tań witthuń samétuń nichchhayań akú.
Páchínakécha chaturó, chaturo Pátṭhéyyaképicha, ubbáhikáya sammańti bhikkhúnań watthû santiyá.
Sabbakamicha, Sálhócha, Khujjasóbhitanúmako, Wásabhágámíkócháti, thérá Páchínaká ímé.
Réwato, Sanasambhútó, Yasó Kákandakattrajó, Sumanóchati, chattaro therá, Pathéyyaká imė.
Samétun táni watthúni appasaddań, anákulań, agamuń Wálukárámań atṭhatthérá anásawá.

heresy at any place but that at which it had originated. Consequently the théros, and all these priests repaired to Wisáli. The deluded monarch dispatched his ministers thither. Misguided however, by the interposition of the gods, they proceeded in a different direction. The sovereign having (thus) deputed these ministers (to the priesthood), in the night, by a dream, he saw that his soul was cast into the Lóhokumbiyá hell. The king was in the greatest consternation. To allay that (terror) his younger sister, the priestess Anandi, a sanctified character, who had overcome the dominion of sin, arrived, travelling through the air: "The act thou hast committed is of the most weighty import: make atonement to the orthodox ministers of the faith: uniting thyself with their cause, uphold true religion. By adopting this course peace of mind will be restored unto thee." Having thus addressed him, she departed.

At the very dawn of day, the monarch departed to proceed to Wisáli. Having reached the Mahawana wihare, he assembled the priesthood; and having examined the controversy by listening to both parties, he decided in favour of the cause of true religion. The sovereign having made atonement to all the ministers of true religion, and having avowed his adherence to its cause, he said: "Do ye according to your own judgment, provide for the due maintenance of religion;" and having extended his protection to them, he departed for his capital (Pupphápura.)

Thereupon, the priesthood assembled to inquire into these indulgences: there in that convocation (however) endless and frivolous discussions arose. The théro Rewato himself then advancing into the midst of the assembly, and causing to be proclaimed the "ubbȧhikaya" rules, he made the requisite arrangements for the purpose of suppressing this heresy.

By the ubbáhikaya rules, he selected, for the suppression of the sacerdotal heresy, four priests of Páchína and four of Pathéya. These were the Páchína priests,—Sabbakami, Salho, Kujjasóbhito, and Wasabhagamiko. These were the four Páthéya priests,Réwato, Sambúto of Sana, Yaso the son of Kákondako, and Sumano. For the purpose

Tésu watthusu ėkėka kamato Rewató maháthéro thérá Sabbakámiń puchchhi puchckhásu kowido.
Sabbakámi maháthéro téna puțthósi wiyákari ;“ sabbáni táni watthúni nakapantiti suttató."
Niharitwalhikaraṇań tań té tattha yathakkamań; tatthewa sanghamajjhamhi puchchha wissajjanan karun,
Niggahanpapabhikkhúnań dasawatthúkadípinań tésań dasasahasanań maháthérá akańsu té.
Sabbakami puthuwiyá sanghatthéro tadá ahu, só wisan wassasatiko tadási upasampadá.
Sabbakamicha, Salhócha, Réwató, Khujjasóbhitó, Yasókakandakasutó, Sambhúto Sáṇawásikó,
Chha thera Anandathérassa été saddhiwihárinó, Wásabhag ámi óchéwa, Sumanócha duwé pana.
Theránuruddhathérassa été saddhiwihárinó. Atṭhathérápi panui té ditthapubbá Tathagatan.
Bhikkhú satasahassáni dwádasásuń samúgatá: sabbésań Réwatatthéró bhikkhúnań pamukho tadá,
Tada só Réwatatthéró saddhammaṭthitiyí chirań kárétuń dhammasangitiń sabbabhikkhusamúhato,
Pabhinnatthadinanánań pital attayadhárinań satáni satta bhi!! húnań arahattání muchchini.
Te sabbe Walukárámé Kálásókéna rakkhitá, Réwataltherapámo'khá, akaruń dkammasańgahan.

of examining into these (controverted) indulgences, these eight sanctified personages repaired to Walukaráma wihare, a situation so secluded (that not even the note of a bird was heard), and free from the strife of men. The high priest Réwato, the chief of the interrogating party, questioned the théro Sabbakámi in due order, on these indulgences, one by one. The principal thero Sabbakami, who had been thus interrogated by him (Réwato), declared: "By the orthodox ordinances, all these indulgences are inadmissible." There (at the Walukaráma wihare), having in due form rejected this heresy, in the same manner in the midst of the convocation at Mahawana wihare (to which they returned), they again went through the interrogations and replies.

To the ten thousand sinful priests, who had put forth the ten indulgences, these principal orthodox priests awarded the penalty of degradation.

Sabbakámi was at that time high priest of the world, and had already attained a standing of one hundred and twenty years in the ordination of "upasampada."

Sabbakami, Salho, Réwato, Kujjasóbhito, Yaso the son of Kákondako, and Sambúto, a native of Sána,-these six théros were the disciples of the théro Anando. Wasabhagámiko and Sumano,-these two theros were the disciples of the théro Anuradho. These eight pious priests, in aforetime, had seen the deity who was the successor of former Buddhos.

The priests who had assembled were twelve hundred thousand: of all these priests, the théro Réwato was at that time the leader.

Thereupon, for the purpose of securing the permanency of the true faith, this Réwato théro, the leader of these priests, selected from those who were gifted with the qualifications for sanctification, and were the depositories of the doctrines contained in the three "pitakas," seven hundred sanctified disciples (of Buddho, for the purpose of holding the convocation on religion) All these théros having Réwato for their chief, protected by king Kálásóko, held the convocation on religion at the Wálukaráma wihare. According

« PreviousContinue »