Page images
PDF
EPUB

Wiháré kánayitwána thánéyójanayójané dhátuyo tattha thúpésu nidhápési tatha rahań.
Sambuddhabhuttapattantu rájá watthugharé subhe thapayitwana, pújési náná pújáhi sabbadá.
Panchasatéhissar ihi maháthérassa santiké pabbáwajjási taṭṭháné “issarasumanakó“ ahu.
Panchasatéhi wesséhi maháthérassasantiké, pabbajjá wasitaṭṭhání tathá“ wessagiri,” ahu.
Yaya Mahámahindéna théréna wasitá guhá sapabbaté wiháresi sá "Mahindaguhá," ahu.
Mahawihárań pathaman; dutiyé Chétiyawhayan; Thúpárámantu tatiyan thúpapubbangamań subhań;
Chatutthancha Mahábódhin patitthapanaméwacha; Thupathaniya bhutassa panchamańpana sadhukań,
Maháchétiyathanamhi, silá thúpassachúrunó, Sambuddhagiwálhatussa patitṭhápanaméwacha;
Issarasamaṇań chhaṭṭháń; Tissawápintu sattamań; aṭṭhamań Pathamań Thúpań; nawamań Wessagiriwhayań;
Upásikáwhayań ramman, tatha Hatthalhakawhayan bhikkhun passayé bhikkhuni phásukáraṇań;
Hatthálhaké ósaritwá bhikkhuninań upassayó, gantwána bhikkhusanghéna bhattaggańhaṇa káraná,
Mahápálinamakan bhattasálań gharań subhań, sabb úpakaraṇupétań sampannań parichárikan.
Tathábhikkhu sahassassa parikkháramuttamań pawáraṇaya dánancha anuwassa kaméwécha.
Nangadipé Jambukólawihárań tamhipaṭṭané, Tissamaháwihárancha Páchínárámaméwacha.

from each other, at those places he enshrined the relics in thúpas, in due form; and depositing the refection dish of the supreme Buddho in a superb apartment of the royal residence, constantly presented every description of offerings (thereto).

The place at which the five hundred (Issaré) eminently pious persons, who had been ordained by the chief théro, sojourned, obtained the name of " Issarasamanako."

The place at which the five hundred (wessé) bráhmans, who had been ordained by the chief théro, sojourned, obtained the name of "Wessagiri."

Wherever were the rock cells, whether at the Chétiyo mountain or elsewhere, at which the thero Mahindo sojourned, those obtained the name of " Mahindagúhá."

In the following order (he executed these works); in the first place, the Mahawiháro; secondly, the one called Chétiyo; thirdly, completing previously the splendid Thupárámo, the Thupárámo Wiharo; fourthly, the planting of the great bo; fifthly, the designation of the sites of (future) dágobas, by (an inscription on) a stone pillar erected on the site of the Maháthúpo (Ruanwelli), as well as (the identification) of the shrine of the "Giwatti" relic of the supreme Buddho (at Mahiyangano); sixthly, the Issarasamanó; seventhly, the Tissa tank; eighthly, the Patamo Thúpo; ninthly, Wessagiri wiháro; lastly, the delightful Upásikawiháro and the Hatthálaka wiháro; both these at the quarters of the priestesses, for their accommodation.

As the priests who assembled at the Hatthálako establishment of the priestesses, to partake of the royal alms (distributed at that place), acquired a habit of loitering there; (he constructed) a superb and completely furnished refection hall, called the Mahapáli, provided also with an establishment of servants; and there annually (he bestowed) on a thousand priests the sacerdotal requisites offered unto them at the termination of "pawaranan." (He erected also) a wiháro at the port of Jambukóló in Nagapído; likewise the Tissamabá wiháro, and the Pachina wibáro (both at Anuradhapura).

Iti étáni kammáni Lańkajanahitatthikó, Déwanańpiyatisso só lańkindó punṇapanṇawa,
Pathaméyéwa wassamhi kárápési gunappiyo yawajiwantu nékání punnakammáni áchini.
Ayan dipó ahuphitó wijitó tassarájinó; wassánichattálisań só rájá rajjamak árayi.
Tassachchayé tań kanitthó Uttiyó iti wissutó rájaputtó aputtantań rajjań kárési sádhukań.
Mahámuhindathérótu Jinasásanamuttamań pariyatti pațipattincha pațiwédhancha sádhukań.
Lankádipamhi dipetwá Lańkádipomaháganí Lańkáya só satthukappó katwá Lańkáhitań bahuń.
Tassa Uttiyarájassa jayawassamhi atthamé Chétiyapabbate wassań saṭṭhiwassówa sańwasi,
Assayujamásassa sukkapakkhaṭṭhamé diné parinibbáyi, ténétań dinań tannámakań ahu.
Tań sutwa Uttiyó rájá sókasallasamappitó gantwá, thérancha wanditwa, kanditwá bahudhá bahuń.
Asittań gandhatéláya lahuń sówantadóniyá théradóhankhipápetwá tań donin sádhupassitań,
Sowannakutágáramhi thapápetwá alańkaté, kuṭágárań guhayitwá, kárentó sádhukílikań.
Mahátácha janoghéna ágaténa tató tató mahátácha balóghéna kárentó pújanáwidhiń.

Thus this ruler of Lanká, Déwánanpiyatisso, blessed for his piety in former existences, and wise (in the administration of human affairs), for the spiritual benefit of the people of Lanká, executed these undertakings in the first year of his reign; and delighting in the exercise of his benevolence, during the whole of his life, realized for himself manifold blessings.

This land became unto this monarch an establishment (perfect in every religious requisite). This sovereign reigned forty years.

At the demise of this king, his younger brother, known by the name of prince Uttiyó, righteously reigned over this monarchy, to which there was no filial successor.

The chief théro Mahindo, having propagated over Lanká the supreme religion of the vanquisher, his doctrines, his church discipline (as contained in the whole "pitakattaya"), and especially the means by which the fruits of the state of sanctification are to be obtained in the most perfect manner, (which is the Nawawidhalókuttaro dhammó;) moreover this lord of multitudinous disciples, -a luminary like unto the divine teacher himself, in dispelling the darkness of sin in Lanká,-having performed manifold acts for the spiritual welfare of Lanká; in the eighth year of the reign of Uttiyó, while observing his sixtieth "wasso" since his ordination, and on the eighth day of the bright moiety of the month "assayujo," he attained "parinibbánan" at the Chétiyo mountain. From that circumstance that day obtained that name, (and was commemorated as the anniversary of the "théraparinibbána " day).

King Uttiyó hearing of this event, overpowered with grief, and irrepressible lamentation, repairing thither, and bowing down to the théro, bitterly wept over the many virtues (of the deceased). Embalming the corpse of the théro in scented oil, and expeditiously depositing it in a golden coffin (also filled with spices and scented oils), and placing this superb coffin in a highly ornamented golden hearse, he removed the hearse in a magnificent procession. By the crowds of people who were flocking in from all

Alańkaténa maggéna bahudhálańkatań purań ánayitwána nagaré cháretwá rájawíthiyé ;
Maháwihárań ánetwá éttha paṛhambamálaké, kutágárań ṭhapápetwá sattáhań só mahípati,
Torandddhajapupphéhi gandhapupphaghatéhicha wihárancha samantácha maṇḍitań yojanattayań,
Ahú rájánubháwéna dipantu sakalanpana ánubháwéna déwánań tathiwalańkatań ahu,
Nánápújan kárayitwá sattáhań só mahípati puratthima disábhágé théránambattha málaké,
Káretwá gandhachitakań maháthúpapadakkhiņań karontó tattha nétwána kuṭágárań manóramań,
Chitakamhi thapapetwá sakkárań antimań aká, Chitiyan chétthak árési gáhapetwána dhátuyó.
Upaddhadhátun gáhetwá Chétiyé pabbatépicha sabbesucha wihárésu thúpé kárési khattiyó,
Isinó dehanikkhépań katatṭhánamhi tassa tań, wuchchaté bahumánéna “Isibhúmangaṇań" iti.
Tatóppabhúti ariyánań samantá yójanantayé, sarírań áharitwány tamhi désamhi dayihati.
Sanghamitt á maháthérí, mahábhińṛá, mahámati, katwána sásanakichcháni tathá ló) ahitań bahuń,
Ekuna satthi wassá sá, Uttiyassiwa rájinó was samhi nawamé, khémé Hatthathaka upassayé,

directions, he celebrated a festival of offerings, which was (in due form) kept up by that great assemblage of the nation. Having brought (the corpse) through the decorated high way to the highly ornamented capital; and marching in procession through the principal streets of the city, having conveyed the coffin to the Maháwiháro, this sovereign deposited it on the spot, which received the name of " Ambamálakó."

By the commands of the king, the wiháro and the space for three yójanas round it were ornamented with triumphal arches, banners, and flowers, (and perfumed) with vases of fragrant flowers. By the interposition of the dévos, the whole island was similarly decorated. For seven days this monarch kept up a festival of offerings. On the eastern side, at the Ambamálakó of the théros, having formed a funeral pile of odoriferous drugs, and marched in procession round the great Thúpo; and the splendid coffin having been brought there, and placed on the funeral pile, he completed the performance of the last ceremony (by applying the torch to that pile). Collecting the relics of the théro on that spot, the king built a dágoba there.

The monarch, taking the half of those relics, at the Chétiyo mountain, and at all the wiháros, built dágobas. The spot at which the corpse of this sanctified personage was consumed, being held in great veneration, obtained the name of "Isibhúmanganan.”— From that time, the corpse of every " rahat " priest (who died) within a distance of three yójanas, being brought to that spot, is there consumed.

The chief théri Sanghamittá, who had attained the perfection of doctrinal knowledge, and was gifted with infinite wisdom, having fulfilled every object of her sacred mission, and performed manifold acts for the spiritual welfare of the land, while sojourning in the Hatthalhaka establishment; in the sixty ninth year of her ordination, and in the ninth year of the reign of king Uttiyó, achieved "parinibbanan.”

[ocr errors]

Wasanti, parinibbayi. Rájá tassápi kárayi thérassawiya sattáhań pújásakkáramuttamań.
Sabbá alan1 atá Lańká thérassawiya ásicha. Kútágáragatań théridéhań sattadinachchayé,
Nikkhamitwána nagará, Thúpárámapurattható, Chittasálasamipamhi mahábódhi palassayé,
Thériya wuttaṭhánamhi, aggikichchamakárayi: thúpancha tattha kárési Uttiyó só mahipatí,
Panchapi té maháthérá théráiṭṭhádayópicha, tathánéka sáhassáni bhikkhu khínάsawápicha;
Sanghamittappab hútayó táwanchádasathériyó khíṇasawa bhikkhuníyó sahassáni bahúnicha,
Bahussutá, mahápańṇá, winayádiṭṭhitágamań, jótayitwána káléna páyátá nichchatáwasań.
Dasawassáni só rájá rajjańkárési Uttiyó. Ewań anichchatá ésá sabbalókawinásiní.

Tań, tań atisáhasań atibalań náwáriyań, yó naró jánantópi, anichchatań; bhawagaté nibbindaténéwacha nibbinnó wiratiń ratiń, nakurutépápchi, puńnéhicha. Tassétań sá atímóhajálabalatájánampi, sammuyhatiti. Sujanappasálasańwégatthaya katé Maháwańsé" Théraparinibb ánań" nama wisatimó parichchhédo.

For her, in the same manner as for the théro, the monarch caused offerings and funeral obsequies to be kept up with the utmost pomp, for seven days. As in the case of the théro, the whole of Lanká was decorated (in veneration of this event).

At the termination of the seventh day, removing the corpse of the théri, which had been previously deposited in the funeral hall, out of the city, to the westward of the Thúparámó dágoba, to the vicinity of the bo-tree near the Chétiyo hall; on the spot designated by the théri herself, (the king) performed the funeral obsequies of consuming the body with fire. This monarch Uttiyó erected a thúpo there also.

The five principal théros (who had accompanied Mahindo from Jambúdípo), as well as those, of whom Arittho was the principal; and in like manner the thousands of sanctified priests (also natives of Lanká); and inclusive of Sanghamittá, the twelve théris (who came from Jambúdípo); and the many thousands of pious priestesses (natives of Lanka); all these profoundly learned, and infinitely wise personages, having spread abroad the light of the "winaya" and other branches of the faith, in due course of nature, (at subsequent periods) submitted to the lot of mortality.

This monarch Uttiyó reigned ten years. Thus this mortality subjects all mankind to death,

If mortal man would but comprehend the relentless, the all powerful, irresistible principle of mortality; relinquishing (the hopeless pursuit of) "sansára" (eternity), he would, thus severed therefrom, neither adhere to a sinful course of life, nor abstain from leading a pious one. This (principle of mortality aforesaid) on finding his (man's) having attained this (state of sanctity) self paralyzed, its power (over him) will become utterly extinguished.

The twentieth chapter in the Mahawansó entitled "the attainment of parinibbanan by the théros" composed equally for the delight and affliction of righteous men.

EKAWISATIMO PARICHCHHEDO.

Uttiyassa kaniṭṭhótu Mahásíwó tadachchayé, dasawassáni kárési rajjań sujanaséwakó.
Bhaddasálamhi só théré pasíditwá manóramań kárési purimáyańtu wihárań nagarańgaṇań.
Mahásíwakaniṭṭhótu Súratisso tadachchayé, dasawassání kárési rajjań púņņésu sálaró.
Anappakan punnarásin sanchayantó manóramé wiháré bahuké tháné hárapési mahipati.
Purimdya Hatthikkhandhancha, Gónnagirikaméwacha,

Wanguttaré pabbatamhi, Páchinapabbatawhayań, Rahirakasmin pabbatamhi tatha Kolambakúlakań.
Aritthapadé Lańkań; purimáya Achchhagallakań, Girinélapatákandań nagarań uttarayatu.
Panchasatánéwamádi wiháré puthawípati gańgáya órapárańhi Lańkádípé tahin tahiń.
Puré rajjancha rajjécha saṭṭhiwassánusádhukań kárési rammé dhamména ratanattaya gárawó
Suwannapindatissóti námań rájá puré ahu, Súratissótu námantu tassáhu rajjapattiyá.
Assanáwikaputtá dwé damilá Séna-Guttiká Súratissamahí pálań tań gahetwá mahabbalá ;
Duwé wisati wassáni rajjań dhamména kúrayuń. Té gahetwá Asélótu Mutasiwassa attrajó,

CHAP. XXI.

On his demise, Mahásíwo, the patron of righteous men, the younger brother of Uttiyó, reigned ten years. This monarch, complying with (the directions of) the théro Bhaddasálho, constructed a wiháro in the eastern quarter of the city, which was itself beauteous as Anganá (the goddess of beauty).

On his demise, Súratisso, the delighter in acts of piety, the younger brother of Mahásíwo, reigned ten years. This monarch, laying up for himself an inestimable store of rewards, built superb wiháros at many places, (viz.) to the eastward of the capital (near Dwáramandalo), the Hatthikkhandho; and in the same direction, the Gonnagiri wiháro: (also wiháros) at the Wanguttaro mountain; at the mountain called Páchíno; and at the Rabérako mountain in like manner at Kólambo, the Kálokó wiháro, and at the foot of the Arittho mountain, the Lanká wiharo. (Still further) to the eastward of Anuradhapura, near Rahagallako (different however from the wiharo of the same name built by Déwánanpiyatisso) the Achaggalako wiháro; to the north of the city, the Girinélapatákando wiharo. This ruler of the land, a sincere worshipper of the "ratanattaya" during a period of sixty years, both before and after his accession, built in great perfection, and without committing any oppression, these, together with others, five hundred delightful wiháros, in various parts of the island, both on this and on the other side of the river (Mahawilliganga).

This king was formerly called Suwannapindatisso.

From the time of his accession

to the sovereignty, he acquired the appellation of Súratisso. Two damilo (malabar) youths, powerful in their cavalry and navy, named Séno and Guttiko, putting to death this protector of the land, righteously reigned for twenty two years. At the termination of that period, Asélo son of Mutasiwo, and the ninth of the (ten)

*The names of nine of these brothers are given in the commentary: Abhayo, Dewananpiyatisso, Uttiyo, Mahaseno, Mahanago, Mattabhayo, Suratisso, Kiranamako and Aselo; omitting Uddhanchulabhayo, who is mentioned in the first chapter.

« PreviousContinue »