Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches ExplainedThe notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day. |
From inside the book
Results 1-3 of 16
Page 102
... André Lefevere sub- sequently elaborated a systems concept of literature and translation along somewhat different lines and with more emphasis on social and ideological factors . More recent revisions in sociological terms seek ...
... André Lefevere sub- sequently elaborated a systems concept of literature and translation along somewhat different lines and with more emphasis on social and ideological factors . More recent revisions in sociological terms seek ...
Page 166
... André ( 1998 ) Constructing Cultures . Essays on Lit- erary Translation . Clevedon etc .: Multilingual Matters . * Bassnett , Susan & Lefevere , André ( 1990 ) eds . Translation , History and Cul- ture . London & New York : Pinter ...
... André ( 1998 ) Constructing Cultures . Essays on Lit- erary Translation . Clevedon etc .: Multilingual Matters . * Bassnett , Susan & Lefevere , André ( 1990 ) eds . Translation , History and Cul- ture . London & New York : Pinter ...
Page 179
... André ( 1998 ) ' Translation Practice ( s ) and the Circulation of Cultural Capital . Some Aeneids in English ' , in Bassnett & Lefevere 1998 , 25-40 . Lefevere , André ( 1997 ) ' Translation and the Creation of Images , or ' Excuse me ...
... André ( 1998 ) ' Translation Practice ( s ) and the Circulation of Cultural Capital . Some Aeneids in English ' , in Bassnett & Lefevere 1998 , 25-40 . Lefevere , André ( 1997 ) ' Translation and the Creation of Images , or ' Excuse me ...
Other editions - View all
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans Limited preview - 2014 |
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans Limited preview - 2014 |
Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained Theo Hermans No preview available - 2016 |
Common terms and phrases
activities actual analysis André applied approach aspects Bourdieu called canonical centre Chapter communication comparative complex concepts concerned consists constitutes context conventions criticism cultural D'hulst described descriptive develop discourse elements English equivalence essay Even-Zohar example existing expectations fact field follows French function genre given Hermans historical Holmes idea ideological important individual interest internal interpretation issue José Lambert language laws Lefevere lines linguistic literary literature look Luhmann Manipulation matter means nature norms notion novel object observation operations opposition original paradigm particular poetics polysystem theory position practice present Press problem production questions readers reference regards relations relevance remains rewriting role selected sense similar social social systems source text speak structure suggests texts textual Theo theoretical things tion Toury traduction trans translation studies University whole